Mateus 7

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbole Yesu kakilongela, “Ghukotoke kunng'ombela mundu ywohele kukita ghwenga ndo nhakata, paghutenda habhu Chapanga kataghughombela ghwenga ndo mundu nhakata,
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 mana kyabhula pamunng'ombela mundu yungi ndo nhakata, ndo bhubho Chapanga kataghughombela ghwenga ndo nhakata na kipimilo kilakila kighukitumila kwa yungi ndo Chapanga katakitumila kwa ghwenga.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Kyaniki ghungululola lukapi luubheghite mu liho lya nnongo ghwako, peni ghungulilola ng'obhe ghumwene libaku luubheghite mu liho lyako?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Ebu, ghunguhotola bhuli kung'ombela nnongo ghwako, ‘Ghuleke huti nulubhuhe lukapi luubheghite mu liho lyako, peni liho lyako libhegha na libaku?’
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Ghwenga nfyangu, ghulibhuhe huti ghumwene libaku liibheghite mu liho lyako, na mbole ghwahotola kubhona maha na kubhuha lukapi luubheghite mu liho lya nnongo ywako.”
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Nkotoke kuapegha galu hilibhi hing'anyimo, bhaaghalambuka na kuakwalambula mabhene, na nkotoke kuapegha maghulubhe hilibhi hya utopelo, kiyaha bhahilibhata.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Nnyupe kwa Chapanga, namwenga maapeghwa, mpalahe namwenga maamokola, nkong'onde nlyango na mwenga maahughulihwa nlyango.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Mana kila ywakayupa kangupeghwa, ywakapalaha kangumokola na yunakukong'onda nlyango kanguhughulighwa nlyango.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Bhuli, kabhegha ywoheli mu mwenga ywene mwana ywake pakannyupa lingate katampegha libho?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ebu, handa pakannyupa homba katampegha liyoka?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Basi, handa mwenga mmegha maahokelo, mungumanya kuapegha bhana bhenu hilibhi hya maha, kulyaghila Tate ywenu ywabheghite Kunane kataapegha kyanalumu hilibhi hya maha bhala bhanakunnyupa.”
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Basi, ghoha ghamughapala kutendelwa na bhandu, na mwenga mubhatendele ubhwabhu abhu. Mana aghu ndo utwihiliko ghwa Malaghilo gha Musa na mahundo gha mambuye bha Chapanga.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Nnyingile kupitila nlyango ghuukepite, mana nlyango na njila yiighenda kuuhobhelo yikonda, na bhaaghenda mu njila ayi ndo atangalo.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Peni njila yiighenda ku ubhumi yikepa, na nlyango ghwa kuyingilila amwo ndo ghukepa, ndo bhandu bhamandina bhaapala kuyibhona njila ayi.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Mulindakile na ambuye ahwangi, bhanakuhika kwa mwenga kunu paahwala mpinda handa mene kwa panje, peni unyumba abhegha handa galu bha kunhitu.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Mutabhamanya kwa mapambika ghabhe ghene ndo mandendelo ghabhe. Bhuli, bhandu bhangunokola misabibu mu mihomi ebu tini mu mitunguluja?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Ubhwabhu abhu nkongo ghwa maha ghungupambika mapambika gha maha, na nkongo nhakata ghupambika mapambika mahakata.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Nkongo ghwa maha ghunguhotola kata kupambika mapambika mahakata na nkongo nhakata ghunguhotola kata kupambika mapambiko gha maha.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Nkongo ghwohele ghwangapambika mapambika gha maha ghwaadumulwa na kutaghwa mu mwoto.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Habhu, mutabhamanya kwa ndendelo yabhe.”
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Chepa kila mundu ywakang'ombela, ‘Bambo, Bambo,’ katayingila mu ghubhutwa ghwa kunane, ngati ndo yula ywakatwihiliha ghanakunnoghela Tate ywangu ywa kunane.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Linjubha alyo bhandu atangalo bhatanng'ombela, ‘Bambo, Bambo, tukilandamiha Lilagho lyako kwa lihina lyako na kubhuha mandilu na kutenda mihabho mitangalo!’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Ndo ndabhaghombela, ‘Kulyaghila nikibhamanya ng'obhe. Mmuke kwa nenga, mwenga atenda mahokelo.’ ”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Habhu, ywohele yunakuyihwa malagho ghangu na kughatenda, ndo handa mundu yunamahala ywakachengite nyumba yake mulitalabha.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Hula yikikoma, na ngumbwa ya machi yikihika na liyegha likipula na kuyituta nyumba yila, peni yikighwegha ng'obhe kiyaha kitamiho kyake kikibhegha mu litalabha.”
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 “Peni ywohele yunakuyihwa malagho ghangu na kutenda kata, aywo ndo handa mundu mmughabhugha ywakachengiti nyumba yake mu nhanga.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Hula yikikoma, na ngemba yikimema machi ngumbwa na liyegha lukipula na kuyituta nyumba yila, nayo yikighwegha na nging'indo yikibhegha ngulu.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Yesu pakayomolite kulongela agho, lumati lwa bhandu lukikangahwa muno na mahundo ghake.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Kiyaha kakihunda handa mundu yunalikalama, hangi chepa handa ahunda bhabhe bha Malaghilo.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.