Mateus 7

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbole Yesu kakilongela, “Ghukotoke kunng'ombela mundu ywohele kukita ghwenga ndo nhakata, paghutenda habhu Chapanga kataghughombela ghwenga ndo mundu nhakata,
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 mana kyabhula pamunng'ombela mundu yungi ndo nhakata, ndo bhubho Chapanga kataghughombela ghwenga ndo nhakata na kipimilo kilakila kighukitumila kwa yungi ndo Chapanga katakitumila kwa ghwenga.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Kyaniki ghungululola lukapi luubheghite mu liho lya nnongo ghwako, peni ghungulilola ng'obhe ghumwene libaku luubheghite mu liho lyako?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ebu, ghunguhotola bhuli kung'ombela nnongo ghwako, ‘Ghuleke huti nulubhuhe lukapi luubheghite mu liho lyako, peni liho lyako libhegha na libaku?’
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Ghwenga nfyangu, ghulibhuhe huti ghumwene libaku liibheghite mu liho lyako, na mbole ghwahotola kubhona maha na kubhuha lukapi luubheghite mu liho lya nnongo ywako.”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Nkotoke kuapegha galu hilibhi hing'anyimo, bhaaghalambuka na kuakwalambula mabhene, na nkotoke kuapegha maghulubhe hilibhi hya utopelo, kiyaha bhahilibhata.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Nnyupe kwa Chapanga, namwenga maapeghwa, mpalahe namwenga maamokola, nkong'onde nlyango na mwenga maahughulihwa nlyango.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Mana kila ywakayupa kangupeghwa, ywakapalaha kangumokola na yunakukong'onda nlyango kanguhughulighwa nlyango.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Bhuli, kabhegha ywoheli mu mwenga ywene mwana ywake pakannyupa lingate katampegha libho?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ebu, handa pakannyupa homba katampegha liyoka?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Basi, handa mwenga mmegha maahokelo, mungumanya kuapegha bhana bhenu hilibhi hya maha, kulyaghila Tate ywenu ywabheghite Kunane kataapegha kyanalumu hilibhi hya maha bhala bhanakunnyupa.”
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Basi, ghoha ghamughapala kutendelwa na bhandu, na mwenga mubhatendele ubhwabhu abhu. Mana aghu ndo utwihiliko ghwa Malaghilo gha Musa na mahundo gha mambuye bha Chapanga.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Nnyingile kupitila nlyango ghuukepite, mana nlyango na njila yiighenda kuuhobhelo yikonda, na bhaaghenda mu njila ayi ndo atangalo.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Peni njila yiighenda ku ubhumi yikepa, na nlyango ghwa kuyingilila amwo ndo ghukepa, ndo bhandu bhamandina bhaapala kuyibhona njila ayi.”
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Mulindakile na ambuye ahwangi, bhanakuhika kwa mwenga kunu paahwala mpinda handa mene kwa panje, peni unyumba abhegha handa galu bha kunhitu.
15 — Cuidado com os falsos
16 Mutabhamanya kwa mapambika ghabhe ghene ndo mandendelo ghabhe. Bhuli, bhandu bhangunokola misabibu mu mihomi ebu tini mu mitunguluja?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Ubhwabhu abhu nkongo ghwa maha ghungupambika mapambika gha maha, na nkongo nhakata ghupambika mapambika mahakata.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Nkongo ghwa maha ghunguhotola kata kupambika mapambika mahakata na nkongo nhakata ghunguhotola kata kupambika mapambiko gha maha.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Nkongo ghwohele ghwangapambika mapambika gha maha ghwaadumulwa na kutaghwa mu mwoto.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Habhu, mutabhamanya kwa ndendelo yabhe.”
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Chepa kila mundu ywakang'ombela, ‘Bambo, Bambo,’ katayingila mu ghubhutwa ghwa kunane, ngati ndo yula ywakatwihiliha ghanakunnoghela Tate ywangu ywa kunane.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Linjubha alyo bhandu atangalo bhatanng'ombela, ‘Bambo, Bambo, tukilandamiha Lilagho lyako kwa lihina lyako na kubhuha mandilu na kutenda mihabho mitangalo!’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Ndo ndabhaghombela, ‘Kulyaghila nikibhamanya ng'obhe. Mmuke kwa nenga, mwenga atenda mahokelo.’ ”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Habhu, ywohele yunakuyihwa malagho ghangu na kughatenda, ndo handa mundu yunamahala ywakachengite nyumba yake mulitalabha.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Hula yikikoma, na ngumbwa ya machi yikihika na liyegha likipula na kuyituta nyumba yila, peni yikighwegha ng'obhe kiyaha kitamiho kyake kikibhegha mu litalabha.”
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 “Peni ywohele yunakuyihwa malagho ghangu na kutenda kata, aywo ndo handa mundu mmughabhugha ywakachengiti nyumba yake mu nhanga.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Hula yikikoma, na ngemba yikimema machi ngumbwa na liyegha lukipula na kuyituta nyumba yila, nayo yikighwegha na nging'indo yikibhegha ngulu.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Yesu pakayomolite kulongela agho, lumati lwa bhandu lukikangahwa muno na mahundo ghake.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Kiyaha kakihunda handa mundu yunalikalama, hangi chepa handa ahunda bhabhe bha Malaghilo.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.