Mateus 7
nww (NWW) vs ACF
1 Mbole Yesu kakilongela, “Ghukotoke kunng'ombela mundu ywohele kukita ghwenga ndo nhakata, paghutenda habhu Chapanga kataghughombela ghwenga ndo mundu nhakata,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 mana kyabhula pamunng'ombela mundu yungi ndo nhakata, ndo bhubho Chapanga kataghughombela ghwenga ndo nhakata na kipimilo kilakila kighukitumila kwa yungi ndo Chapanga katakitumila kwa ghwenga.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Kyaniki ghungululola lukapi luubheghite mu liho lya nnongo ghwako, peni ghungulilola ng'obhe ghumwene libaku luubheghite mu liho lyako?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Ebu, ghunguhotola bhuli kung'ombela nnongo ghwako, ‘Ghuleke huti nulubhuhe lukapi luubheghite mu liho lyako, peni liho lyako libhegha na libaku?’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ghwenga nfyangu, ghulibhuhe huti ghumwene libaku liibheghite mu liho lyako, na mbole ghwahotola kubhona maha na kubhuha lukapi luubheghite mu liho lya nnongo ywako.”
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Nkotoke kuapegha galu hilibhi hing'anyimo, bhaaghalambuka na kuakwalambula mabhene, na nkotoke kuapegha maghulubhe hilibhi hya utopelo, kiyaha bhahilibhata.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Nnyupe kwa Chapanga, namwenga maapeghwa, mpalahe namwenga maamokola, nkong'onde nlyango na mwenga maahughulihwa nlyango.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Mana kila ywakayupa kangupeghwa, ywakapalaha kangumokola na yunakukong'onda nlyango kanguhughulighwa nlyango.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Bhuli, kabhegha ywoheli mu mwenga ywene mwana ywake pakannyupa lingate katampegha libho?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Ebu, handa pakannyupa homba katampegha liyoka?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Basi, handa mwenga mmegha maahokelo, mungumanya kuapegha bhana bhenu hilibhi hya maha, kulyaghila Tate ywenu ywabheghite Kunane kataapegha kyanalumu hilibhi hya maha bhala bhanakunnyupa.”
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 “Basi, ghoha ghamughapala kutendelwa na bhandu, na mwenga mubhatendele ubhwabhu abhu. Mana aghu ndo utwihiliko ghwa Malaghilo gha Musa na mahundo gha mambuye bha Chapanga.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Nnyingile kupitila nlyango ghuukepite, mana nlyango na njila yiighenda kuuhobhelo yikonda, na bhaaghenda mu njila ayi ndo atangalo.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Peni njila yiighenda ku ubhumi yikepa, na nlyango ghwa kuyingilila amwo ndo ghukepa, ndo bhandu bhamandina bhaapala kuyibhona njila ayi.”
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 “Mulindakile na ambuye ahwangi, bhanakuhika kwa mwenga kunu paahwala mpinda handa mene kwa panje, peni unyumba abhegha handa galu bha kunhitu.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Mutabhamanya kwa mapambika ghabhe ghene ndo mandendelo ghabhe. Bhuli, bhandu bhangunokola misabibu mu mihomi ebu tini mu mitunguluja?
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ubhwabhu abhu nkongo ghwa maha ghungupambika mapambika gha maha, na nkongo nhakata ghupambika mapambika mahakata.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Nkongo ghwa maha ghunguhotola kata kupambika mapambika mahakata na nkongo nhakata ghunguhotola kata kupambika mapambiko gha maha.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Nkongo ghwohele ghwangapambika mapambika gha maha ghwaadumulwa na kutaghwa mu mwoto.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Habhu, mutabhamanya kwa ndendelo yabhe.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Chepa kila mundu ywakang'ombela, ‘Bambo, Bambo,’ katayingila mu ghubhutwa ghwa kunane, ngati ndo yula ywakatwihiliha ghanakunnoghela Tate ywangu ywa kunane.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Linjubha alyo bhandu atangalo bhatanng'ombela, ‘Bambo, Bambo, tukilandamiha Lilagho lyako kwa lihina lyako na kubhuha mandilu na kutenda mihabho mitangalo!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ndo ndabhaghombela, ‘Kulyaghila nikibhamanya ng'obhe. Mmuke kwa nenga, mwenga atenda mahokelo.’ ”
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Habhu, ywohele yunakuyihwa malagho ghangu na kughatenda, ndo handa mundu yunamahala ywakachengite nyumba yake mulitalabha.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Hula yikikoma, na ngumbwa ya machi yikihika na liyegha likipula na kuyituta nyumba yila, peni yikighwegha ng'obhe kiyaha kitamiho kyake kikibhegha mu litalabha.”
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “Peni ywohele yunakuyihwa malagho ghangu na kutenda kata, aywo ndo handa mundu mmughabhugha ywakachengiti nyumba yake mu nhanga.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Hula yikikoma, na ngemba yikimema machi ngumbwa na liyegha lukipula na kuyituta nyumba yila, nayo yikighwegha na nging'indo yikibhegha ngulu.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Yesu pakayomolite kulongela agho, lumati lwa bhandu lukikangahwa muno na mahundo ghake.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Kiyaha kakihunda handa mundu yunalikalama, hangi chepa handa ahunda bhabhe bha Malaghilo.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.