Mateus 6

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mulindakile, nkotoke kutenda milando ya maha muulongolo ghwa bhandu ngati bhabhatikile, mana pantenda handa habhu, mungumokola ng'obhe hupo kwa Tate ywenu ywakabheghite kunane.”
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Basi, pamuapegha hilibhi kapukwa, nkotoke kulandamiha handa paatenda afyangu mu nyumba hya kukongamila Akaayahudi na mu hindandabhanji, ngati atikilwe na bhandu. Kulyaghila nunguaghombela akingama kala hupo yabhe.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Peni mwenga pamuapegha hilibhi bhandu kapukwa, mundu ywohele kakotoke kumanya kimukitenda.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Ngati matulo ghako ghabheghe gha lupwepo. Ndo Tate ywako ywa Kunane ywakabhona kwa lupwepo katakupeha hupo pakindandabhanji.”
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Pammegha munguyupa nkotoke kubhegha handa afyangu, kiyaha bhombe bhangupala kuyupa paayima mu nyumba hya kukonganila Ayahudi na mumbwegha ya njila ngati atikilwe na bhandu. Kulyaghila nunguaghombela, bhombe amokola kala hupo yabhe.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Peni ghwenga paghuyupa, ghuyingile mu nyumbakati yako, ghutate nlyango na ghunnyupe Tate ywako ywakabheghite mulupwepo. Naywo Tate ywako ywakabhona mulupwepo katakupegha hupo yako.”
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “Na mwenga pammegha mukuyupa, nkotoke kulongela malagho ghangamanyikwa handa paatenda bhandu bhangammanya Chapanga. Kiyaha bhombe bhanguhwacha kukita bhaayunilwa kwa malagho ghabhe matangalo.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Nkotoke kubhegha handa bhombe, kiyaha Tate ywenu kangumanya kila kimukipala kukali na kunnyupa.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Habhu, ndo mungunoghwa kuyupa,
9 — Portanto, orem assim:
10 Ghubhutwa ghwako ghuhike
10 venha o teu Reino;
11 Ghutupeghe lelo hilyo hyetu hya kila linjubha.
11 o pão nosso de cada dia
12 Ghutulekekehe ulemwa ghwetu,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ghukotoke kutuyingiha mu mayigho,
13 e não nos deixes
14 “Kiyaha pamualekekeha bhandu bhangi mahokelo ghabhe, Tate ywenu ywa Kunane naywo kataalekekeha mwenga bhubho.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Peni handa pamualekekeha ng'obhe bhangi bhaabhahokela, na Tate ywenu ywa Kunane kutabhalekekeha ng'obhe uhokelo ghwenu.”
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Pamulikunga kulyegha hilyo, nkotoke kutenda handa afyangu, bhaalitenda bhangubhegha na mahyongololo na kukikinala hibhungi hyabhe, ngati abhonekane na bhandu kukita bhalikunga. Kulyaghila nunguaghombela bhombe bhakingama kala hupo yabhe.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Peni pamulikunga kulyegha, nkuhe hibhungi hyenu mpakale mahuta mu mitwe hyenu,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 ngati kulikunga kwa mwenga kukotoke kulibhoneha kwa bhandu bhangi, ngati Tate ywenu ywakatama palupwepo, naywo Tate ywenu ywakabhona mu lupwepo kataapegha hupo yenu.”
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Nkotoke kulibhikila luhanja apa pannima, pahala pene hipuluputu na kutu bhanguhanjaghana, na bhanabhwihi bhangutungunyula na kuyibha.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ngati mulibhikile mihanja hyenu kunane kwa Chapanga kwene hipuluputu na kutu bhanguhanjaghana ng'obhe, ebu bhanabhwihi bhangutungunyula kata na kuyibha.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Kiyaha palubheghite luhanja lwako, apo ndo mwoyo ghwako ghungubhegha.”
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Liho ndo limbamba lya mmili. Handa liho lyako lingubhona maha, mmili ghwako ghwoha ghwaabhegha na bhwelu.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Peni handa liho lyako lya maha ng'obhe, mmili ghwako ghwabhegha na lubhindu. Kya habhu, handa bhwelu luubheghite mu nkati yako ndo lubhindu, alwo ndo lubhindu lwa totoloo!”
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Kabhone mundu ywakahotola kuatendela mahengo abambo abhili, Kiyaha katankalalila yumu na katanpala yula yungi, ebu katabhegha benibeni na yumu na kumpughana yungi. Maahotola ng'obhe kuntumikila Chapanga na utopelo.”
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Habhu nunguaghombela, nkotoke kubhegha na bhwaghalili yakya ubhumi ghwenu, maalyegha niki ebu maanywegha niki abu kwakya mmili ghwenu handa maahwala niki. Bhuli, ubhumi ghwenu ghwapitingana ng'obhe kwa hilyo na mmili kupitingana maghwanda!
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Mubhalole hiyuni bha kubhwelo, bhombe bhangubhatika ng'obhe mbeyu ebu bhangubena ng'obhe ebu kubhika mbunje muluhanja, peni Tate ywenu ywa kunane kanguapegha hilyo. Bhuli, mwenga chepa bha utopelo kupitingana abho hibhumbe hya kunani?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Ndo ghani mu mwenga ywene kwa bhwaghalili katahotola kuliyonjokehela hata lisaa limu mu ubhumi ghwake?”
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Namwenga, kya bhuli mungughayila mapinda? Mughahwachile malubha gha kumighunda paghamela, ghangutenda lihengo ng'obhe ebu ghangulitendekehela ng'obhe mapinda ghabhe.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Peni nunguaghombela, hata mutwa Sulemani mwene muukulu ghwake ghwoha kakihwalihwa ng'obhe maha handa limoo lya agha malubha.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Basi, handa Chapanga kangughahwaliha habhu manyahi gha kunng'unda, ghene ghangubhegha lelo na kilabho ghangutaghwa mu mwoto, Mwenga bhandu bha uhyubhalilo nchoko! Bhuli Chapanga kataandendela ng'obhe mwenga kupitingana malubha agho?”
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 “Hinu nkotoke kubhegha na bhwaghalili, pannongela, ‘Twaalyegha niki?’ Ebu ‘Twaanywegha niki?’ Ebu ‘Twaahwala niki?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Mana bhandu bhangammanya Chapanga ndo bhangughayila agho, peni Tate ywenu ywa Kunani kangumanya kukita mungunoghwa kubhegha na ahyo hyoha.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Peni mughupalahe huti Ghubhutwa ghwa Chapanga, na kughayitikila malaghilp ghake na ghangi ghoha maayonjokehelwa.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Hino, nkotoke kughayila kilabho, kiyaha kilabho yalighayila yene. Yingunoghwa kwa kila linjubha libheghe na maghayo ghake.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.