Mateus 4
nww (NWW) vs NVI
1 Mbole Yesu kakilongohwa na Nhuki ywa Chapanga mbaka kukibhala ngati kakang'ehwe na Nchipila.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Kakilikunga manjubha mbinda mabhoko ncheche pamuhi na pakilo, kuuhiko yikimmina muno njala.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Mbole, Nchipila kakinhikila na kunng'ombela, “Handa ghwenga ndo Mwana ywa Chapanga, ghughakwilikihe maganga agha ghabheghe mangate.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Peni Yesu kakinnyanga, “Yityekwa mu Malembo gha Chapanga, ‘Mundu katalama ng'obhe kwa kulyegha lingate ghweka, ngati kwa kila lilagho liikambukwa kwa nngulo ya Chapanga.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Mbole Nchipila kakintola Yesu mbaka ku Yelusalemu, Kitami king'anyimo kakimmika kunane kukinembanemba kya Nyumba ya Chapanga,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 na kakinng'ombela, “Handa ghwenga Mwana ywa Chapanga, ghuliponehe pahi, kiyaha yityekwa mumalembo,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yesu kakinnyanga, “Malembo mang'anyimo ghangulongela, ‘Ghukotoke kunng'eha Bambo Chapanga ghwako.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Mbole Nchipila kakintola Yesu mbaka kukinemba kya kitumbi kitandamaho na kakinnaha ghubhutwa ghwoha ghwa nnima na unyanyi ghwake.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Kakinng'ombela Yesu, “Agha ghoha ndaghupegha handa ghwanjutamila mayughwa na kundundamila.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Peni Yesu kakinnyanga, “Ghubhuke muulongolo ghwangu, ghwenga Nchipila. Kiyaha malembo ghangulongela, ‘Ghuntundamile Bambo Chapanga ghwako, na ghuntumikile ywombe ghweka.’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Basi, Nchipila kakinneka, nabho mahoka bha Chapanga bhakihika kuntumikila.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Yesu pakayihwite kukita Yohane Yunakubatisa kahwindwa ku kibhopo, ywombe kakighenda akwo Galilaya.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Kakibhuka Nasaleti, kakighenda kutama ku Kapelinaumu kitami kiibheghiti mbwegha ya lihibha lya Galilaya, mu mbakilo ya kitami kya Sabuloni na Nafutali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Ghakitendekwa habhu ngati lilagho lyakalongelite mbuye Isaya litwihilike kukita,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Milima ya Sabuloni na ghwa Naftali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Bhandu bhala bhaatamite mulubhindu
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Kutandila apo, Yesu kakiyanda kulandamiha pakalongela, “Mulipetule, kiyaha Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga ghuheghelela.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yesu pakabheghite mukutyanga mumbwegha ya lihibha lya Galilaya, kakiabhona alongo abhili aghomeha homba, Simoni ywakakemwa Petili na Andelea ywakabheghite nnongo ghwake, paaghomeha homba kwa njaho.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Ndo Yesu kakiaghombela, “Mundughile, na nenga ndabhatenda munyeghele bhandu handa aghomeha pabhayegha homba mulubhagha lwabhe.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Kamu bhakihileka njaho hyabhe na bhakintughila.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Pabhaghendite paulogolo kya mandina, kakiabhona akalongo bhangi abhili, Yakobu na Yohane, bhana wa Sebedayo. Abha bhakibhegha nkati ya bhwato papamo na tati ghwabhe Sebedayo, paatandambuha njaho hghabhe. Ndo Yesu kakiakema,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 kamu bhakighuleka bhwato papamu na tate ghwabhe, bhakintughila Yesu.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu kakighenda mu hitami hyoha hya ku Galilaya, kakihunda mu hitutuhi ya kukonganikila Akaayahudi na kulandamiha Nhalo ghwa Maha ya kya ghubhutwa ghwa Chapanga, kakilamiha mihehemela nhanganganiko na matamwa ghaabheghite nagho bhandu.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Mihalo yake yikikwila mbande hyoha hya ku Silia, na atamwa bhoha bhaabheghite na matamwa nhanganganiko, na bhala bhaabheghite na himbamanda nhanganganiko, bhaakwelitwe na mandilu, bhaabheghite na kihilika na alelebhaho, bhakigheghwa kwa Yesu, naywo kakialamiha bhoha.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Himati hitangalo hya bhandu bhakintughila, kuhuma ku Galilaya na Dekapoli na Yelusalemu na Yudea na kumwambo ya lukemba Yoludani.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.