Mateus 4

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbole Yesu kakilongohwa na Nhuki ywa Chapanga mbaka kukibhala ngati kakang'ehwe na Nchipila.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Kakilikunga manjubha mbinda mabhoko ncheche pamuhi na pakilo, kuuhiko yikimmina muno njala.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Mbole, Nchipila kakinhikila na kunng'ombela, “Handa ghwenga ndo Mwana ywa Chapanga, ghughakwilikihe maganga agha ghabheghe mangate.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Peni Yesu kakinnyanga, “Yityekwa mu Malembo gha Chapanga, ‘Mundu katalama ng'obhe kwa kulyegha lingate ghweka, ngati kwa kila lilagho liikambukwa kwa nngulo ya Chapanga.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Mbole Nchipila kakintola Yesu mbaka ku Yelusalemu, Kitami king'anyimo kakimmika kunane kukinembanemba kya Nyumba ya Chapanga,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 na kakinng'ombela, “Handa ghwenga Mwana ywa Chapanga, ghuliponehe pahi, kiyaha yityekwa mumalembo,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yesu kakinnyanga, “Malembo mang'anyimo ghangulongela, ‘Ghukotoke kunng'eha Bambo Chapanga ghwako.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Mbole Nchipila kakintola Yesu mbaka kukinemba kya kitumbi kitandamaho na kakinnaha ghubhutwa ghwoha ghwa nnima na unyanyi ghwake.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Kakinng'ombela Yesu, “Agha ghoha ndaghupegha handa ghwanjutamila mayughwa na kundundamila.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Peni Yesu kakinnyanga, “Ghubhuke muulongolo ghwangu, ghwenga Nchipila. Kiyaha malembo ghangulongela, ‘Ghuntundamile Bambo Chapanga ghwako, na ghuntumikile ywombe ghweka.’ ”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Basi, Nchipila kakinneka, nabho mahoka bha Chapanga bhakihika kuntumikila.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yesu pakayihwite kukita Yohane Yunakubatisa kahwindwa ku kibhopo, ywombe kakighenda akwo Galilaya.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Kakibhuka Nasaleti, kakighenda kutama ku Kapelinaumu kitami kiibheghiti mbwegha ya lihibha lya Galilaya, mu mbakilo ya kitami kya Sabuloni na Nafutali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ghakitendekwa habhu ngati lilagho lyakalongelite mbuye Isaya litwihilike kukita,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Milima ya Sabuloni na ghwa Naftali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Bhandu bhala bhaatamite mulubhindu
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Kutandila apo, Yesu kakiyanda kulandamiha pakalongela, “Mulipetule, kiyaha Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga ghuheghelela.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Yesu pakabheghite mukutyanga mumbwegha ya lihibha lya Galilaya, kakiabhona alongo abhili aghomeha homba, Simoni ywakakemwa Petili na Andelea ywakabheghite nnongo ghwake, paaghomeha homba kwa njaho.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ndo Yesu kakiaghombela, “Mundughile, na nenga ndabhatenda munyeghele bhandu handa aghomeha pabhayegha homba mulubhagha lwabhe.”
19 Jesus lhes disse:
20 Kamu bhakihileka njaho hyabhe na bhakintughila.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Pabhaghendite paulogolo kya mandina, kakiabhona akalongo bhangi abhili, Yakobu na Yohane, bhana wa Sebedayo. Abha bhakibhegha nkati ya bhwato papamo na tati ghwabhe Sebedayo, paatandambuha njaho hghabhe. Ndo Yesu kakiakema,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 kamu bhakighuleka bhwato papamu na tate ghwabhe, bhakintughila Yesu.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesu kakighenda mu hitami hyoha hya ku Galilaya, kakihunda mu hitutuhi ya kukonganikila Akaayahudi na kulandamiha Nhalo ghwa Maha ya kya ghubhutwa ghwa Chapanga, kakilamiha mihehemela nhanganganiko na matamwa ghaabheghite nagho bhandu.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Mihalo yake yikikwila mbande hyoha hya ku Silia, na atamwa bhoha bhaabheghite na matamwa nhanganganiko, na bhala bhaabheghite na himbamanda nhanganganiko, bhaakwelitwe na mandilu, bhaabheghite na kihilika na alelebhaho, bhakigheghwa kwa Yesu, naywo kakialamiha bhoha.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Himati hitangalo hya bhandu bhakintughila, kuhuma ku Galilaya na Dekapoli na Yelusalemu na Yudea na kumwambo ya lukemba Yoludani.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.