Mateus 4

nww (NWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbole Yesu kakilongohwa na Nhuki ywa Chapanga mbaka kukibhala ngati kakang'ehwe na Nchipila.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Kakilikunga manjubha mbinda mabhoko ncheche pamuhi na pakilo, kuuhiko yikimmina muno njala.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Mbole, Nchipila kakinhikila na kunng'ombela, “Handa ghwenga ndo Mwana ywa Chapanga, ghughakwilikihe maganga agha ghabheghe mangate.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Peni Yesu kakinnyanga, “Yityekwa mu Malembo gha Chapanga, ‘Mundu katalama ng'obhe kwa kulyegha lingate ghweka, ngati kwa kila lilagho liikambukwa kwa nngulo ya Chapanga.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Mbole Nchipila kakintola Yesu mbaka ku Yelusalemu, Kitami king'anyimo kakimmika kunane kukinembanemba kya Nyumba ya Chapanga,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 na kakinng'ombela, “Handa ghwenga Mwana ywa Chapanga, ghuliponehe pahi, kiyaha yityekwa mumalembo,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yesu kakinnyanga, “Malembo mang'anyimo ghangulongela, ‘Ghukotoke kunng'eha Bambo Chapanga ghwako.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Mbole Nchipila kakintola Yesu mbaka kukinemba kya kitumbi kitandamaho na kakinnaha ghubhutwa ghwoha ghwa nnima na unyanyi ghwake.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Kakinng'ombela Yesu, “Agha ghoha ndaghupegha handa ghwanjutamila mayughwa na kundundamila.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Peni Yesu kakinnyanga, “Ghubhuke muulongolo ghwangu, ghwenga Nchipila. Kiyaha malembo ghangulongela, ‘Ghuntundamile Bambo Chapanga ghwako, na ghuntumikile ywombe ghweka.’ ”
10 Jesus respondeu:
11 Basi, Nchipila kakinneka, nabho mahoka bha Chapanga bhakihika kuntumikila.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Yesu pakayihwite kukita Yohane Yunakubatisa kahwindwa ku kibhopo, ywombe kakighenda akwo Galilaya.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Kakibhuka Nasaleti, kakighenda kutama ku Kapelinaumu kitami kiibheghiti mbwegha ya lihibha lya Galilaya, mu mbakilo ya kitami kya Sabuloni na Nafutali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Ghakitendekwa habhu ngati lilagho lyakalongelite mbuye Isaya litwihilike kukita,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Milima ya Sabuloni na ghwa Naftali,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Bhandu bhala bhaatamite mulubhindu
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Kutandila apo, Yesu kakiyanda kulandamiha pakalongela, “Mulipetule, kiyaha Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga ghuheghelela.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Yesu pakabheghite mukutyanga mumbwegha ya lihibha lya Galilaya, kakiabhona alongo abhili aghomeha homba, Simoni ywakakemwa Petili na Andelea ywakabheghite nnongo ghwake, paaghomeha homba kwa njaho.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Ndo Yesu kakiaghombela, “Mundughile, na nenga ndabhatenda munyeghele bhandu handa aghomeha pabhayegha homba mulubhagha lwabhe.”
19 Jesus lhes disse:
20 Kamu bhakihileka njaho hyabhe na bhakintughila.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Pabhaghendite paulogolo kya mandina, kakiabhona akalongo bhangi abhili, Yakobu na Yohane, bhana wa Sebedayo. Abha bhakibhegha nkati ya bhwato papamo na tati ghwabhe Sebedayo, paatandambuha njaho hghabhe. Ndo Yesu kakiakema,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 kamu bhakighuleka bhwato papamu na tate ghwabhe, bhakintughila Yesu.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesu kakighenda mu hitami hyoha hya ku Galilaya, kakihunda mu hitutuhi ya kukonganikila Akaayahudi na kulandamiha Nhalo ghwa Maha ya kya ghubhutwa ghwa Chapanga, kakilamiha mihehemela nhanganganiko na matamwa ghaabheghite nagho bhandu.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Mihalo yake yikikwila mbande hyoha hya ku Silia, na atamwa bhoha bhaabheghite na matamwa nhanganganiko, na bhala bhaabheghite na himbamanda nhanganganiko, bhaakwelitwe na mandilu, bhaabheghite na kihilika na alelebhaho, bhakigheghwa kwa Yesu, naywo kakialamiha bhoha.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Himati hitangalo hya bhandu bhakintughila, kuhuma ku Galilaya na Dekapoli na Yelusalemu na Yudea na kumwambo ya lukemba Yoludani.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.