Mateus 4

nww (NWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbole Yesu kakilongohwa na Nhuki ywa Chapanga mbaka kukibhala ngati kakang'ehwe na Nchipila.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Kakilikunga manjubha mbinda mabhoko ncheche pamuhi na pakilo, kuuhiko yikimmina muno njala.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Mbole, Nchipila kakinhikila na kunng'ombela, “Handa ghwenga ndo Mwana ywa Chapanga, ghughakwilikihe maganga agha ghabheghe mangate.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Peni Yesu kakinnyanga, “Yityekwa mu Malembo gha Chapanga, ‘Mundu katalama ng'obhe kwa kulyegha lingate ghweka, ngati kwa kila lilagho liikambukwa kwa nngulo ya Chapanga.’ ”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Mbole Nchipila kakintola Yesu mbaka ku Yelusalemu, Kitami king'anyimo kakimmika kunane kukinembanemba kya Nyumba ya Chapanga,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 na kakinng'ombela, “Handa ghwenga Mwana ywa Chapanga, ghuliponehe pahi, kiyaha yityekwa mumalembo,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesu kakinnyanga, “Malembo mang'anyimo ghangulongela, ‘Ghukotoke kunng'eha Bambo Chapanga ghwako.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Mbole Nchipila kakintola Yesu mbaka kukinemba kya kitumbi kitandamaho na kakinnaha ghubhutwa ghwoha ghwa nnima na unyanyi ghwake.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Kakinng'ombela Yesu, “Agha ghoha ndaghupegha handa ghwanjutamila mayughwa na kundundamila.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Peni Yesu kakinnyanga, “Ghubhuke muulongolo ghwangu, ghwenga Nchipila. Kiyaha malembo ghangulongela, ‘Ghuntundamile Bambo Chapanga ghwako, na ghuntumikile ywombe ghweka.’ ”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Basi, Nchipila kakinneka, nabho mahoka bha Chapanga bhakihika kuntumikila.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Yesu pakayihwite kukita Yohane Yunakubatisa kahwindwa ku kibhopo, ywombe kakighenda akwo Galilaya.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Kakibhuka Nasaleti, kakighenda kutama ku Kapelinaumu kitami kiibheghiti mbwegha ya lihibha lya Galilaya, mu mbakilo ya kitami kya Sabuloni na Nafutali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Ghakitendekwa habhu ngati lilagho lyakalongelite mbuye Isaya litwihilike kukita,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Milima ya Sabuloni na ghwa Naftali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Bhandu bhala bhaatamite mulubhindu
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Kutandila apo, Yesu kakiyanda kulandamiha pakalongela, “Mulipetule, kiyaha Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga ghuheghelela.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Yesu pakabheghite mukutyanga mumbwegha ya lihibha lya Galilaya, kakiabhona alongo abhili aghomeha homba, Simoni ywakakemwa Petili na Andelea ywakabheghite nnongo ghwake, paaghomeha homba kwa njaho.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ndo Yesu kakiaghombela, “Mundughile, na nenga ndabhatenda munyeghele bhandu handa aghomeha pabhayegha homba mulubhagha lwabhe.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Kamu bhakihileka njaho hyabhe na bhakintughila.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Pabhaghendite paulogolo kya mandina, kakiabhona akalongo bhangi abhili, Yakobu na Yohane, bhana wa Sebedayo. Abha bhakibhegha nkati ya bhwato papamo na tati ghwabhe Sebedayo, paatandambuha njaho hghabhe. Ndo Yesu kakiakema,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 kamu bhakighuleka bhwato papamu na tate ghwabhe, bhakintughila Yesu.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesu kakighenda mu hitami hyoha hya ku Galilaya, kakihunda mu hitutuhi ya kukonganikila Akaayahudi na kulandamiha Nhalo ghwa Maha ya kya ghubhutwa ghwa Chapanga, kakilamiha mihehemela nhanganganiko na matamwa ghaabheghite nagho bhandu.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Mihalo yake yikikwila mbande hyoha hya ku Silia, na atamwa bhoha bhaabheghite na matamwa nhanganganiko, na bhala bhaabheghite na himbamanda nhanganganiko, bhaakwelitwe na mandilu, bhaabheghite na kihilika na alelebhaho, bhakigheghwa kwa Yesu, naywo kakialamiha bhoha.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Himati hitangalo hya bhandu bhakintughila, kuhuma ku Galilaya na Dekapoli na Yelusalemu na Yudea na kumwambo ya lukemba Yoludani.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.