Mateus 3

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mumanjubha ghala Yohane yunakubatisa kakihika pakalandamiha mu kibhala kya Yudea, na kulongela,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Nneke ulemwa ghwenu, kiyaha ghubhutwa ghwa kunane kwa chapanga ghuheghelela.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ayu ndo Yohane ywene ndo mbuye Isaya kakilondola ya kya ywombe pakalongela,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yohane kakihwala mapinda ghaatendekehitwe kwa mayuni gha nnyama ywaakemitwe ngamia, na nkungi ghwa liyula mu kibhuno kyake. Hilyo hyaki hikibhegha mapalala na bhuchi.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Bhandu bhakinng'endela kuhuma ku Yelusalemu, na mbande hyoha ya Yudea na mumilima ya mbwegha mbwegha ya lukemba lwa Yoludani.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Nabho bhakilipetula ulemwa ghwabhe, na kakiabatisa mulukemba lwa Yoludani.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Peni pakaabhonite Akaafalisayo na Akasadukayo bhangung'endela ngati abatiswe, kakiaghombela, “Mwenga bhandu ahakata handa liyoka. Ndo ghani ywakaakinyite kukihepetuka kiyaghabhu kiipala kuhika?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Basi, mulilahe kwa mandendelo kukita mulipetula,
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 na kangi nkotoke kuhwacha na kulongela, ‘Tati ywetu Abulahamu.’ Ninguaghombela hoto, Chapanga kaahotola kutendekeha kibheleko kya Abulahamu kuhuma mu malibho agha.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Hata naha, libhaghu libhikwa kala mu ngigha hya nkongo. Nkongo ghwohele ghwangali kupambika mapambiko gha maha, ghwaadumulwa na kutagwa mu mwoto.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nenga nunguabatisa kwa machi kubhoneha kukita mulipetula. Peni ywakapala kuhika mbole ya nenga kabhegha na makakala kupitingana nenga, na yingunnogha ng'obhe hata kuyegha hilatu hyake. Mwene kataabatisa kwa Nhuki ywa Chapanga na kwa mwoto.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ywombe kakamula mumabhoko ghake kipalo kya kupetela mbunje hyake, naywombe katakilima muno kibhanja kya kukubhatila, ngati kakungane ngano hyaki mu luhanja, na mayeyele kaghayoche kwa mwoto ghwangahimika.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Mumanjubha agho Yesu kakihuma ku Galilaya na kakihika mu lukemba lwa Yoludani, ngati kabatiswe na Yohane.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Peni Yohane kakiyigha kunkanikiha pakanng'ombela, “Nenga ningupala kubatiswa na ghwenga, na ghwenga ghunguhika kubatiswa na nenga!”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Peni Yesu kakinnyanga, “Ghuyitikile yibheghe habhu kwa hinu. Mana habhu yingutunogha kutenda ghakaghapala Chapanga.” Habhu Yohane kakinnyitikila.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Naywo Yesu pakabatiswite kala, kamu pakahumite mu machi, pindulu kunane kwa Chapanga kukihughuka, kakimmona Nhuki ywa Chapanga pakihuluka handa ngunda na kutula unani mwake.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Mbole lilobhe kuhuma kunane kwa Chapanga likilongela, “Ayu ndo Mwana ywangu mpalo, yunyelelwa naywo.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.