Mateus 3
nww (NWW) vs NTLH
1 Mumanjubha ghala Yohane yunakubatisa kakihika pakalandamiha mu kibhala kya Yudea, na kulongela,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Nneke ulemwa ghwenu, kiyaha ghubhutwa ghwa kunane kwa chapanga ghuheghelela.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Ayu ndo Yohane ywene ndo mbuye Isaya kakilondola ya kya ywombe pakalongela,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yohane kakihwala mapinda ghaatendekehitwe kwa mayuni gha nnyama ywaakemitwe ngamia, na nkungi ghwa liyula mu kibhuno kyake. Hilyo hyaki hikibhegha mapalala na bhuchi.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Bhandu bhakinng'endela kuhuma ku Yelusalemu, na mbande hyoha ya Yudea na mumilima ya mbwegha mbwegha ya lukemba lwa Yoludani.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Nabho bhakilipetula ulemwa ghwabhe, na kakiabatisa mulukemba lwa Yoludani.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Peni pakaabhonite Akaafalisayo na Akasadukayo bhangung'endela ngati abatiswe, kakiaghombela, “Mwenga bhandu ahakata handa liyoka. Ndo ghani ywakaakinyite kukihepetuka kiyaghabhu kiipala kuhika?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Basi, mulilahe kwa mandendelo kukita mulipetula,
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 na kangi nkotoke kuhwacha na kulongela, ‘Tati ywetu Abulahamu.’ Ninguaghombela hoto, Chapanga kaahotola kutendekeha kibheleko kya Abulahamu kuhuma mu malibho agha.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Hata naha, libhaghu libhikwa kala mu ngigha hya nkongo. Nkongo ghwohele ghwangali kupambika mapambiko gha maha, ghwaadumulwa na kutagwa mu mwoto.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Nenga nunguabatisa kwa machi kubhoneha kukita mulipetula. Peni ywakapala kuhika mbole ya nenga kabhegha na makakala kupitingana nenga, na yingunnogha ng'obhe hata kuyegha hilatu hyake. Mwene kataabatisa kwa Nhuki ywa Chapanga na kwa mwoto.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Ywombe kakamula mumabhoko ghake kipalo kya kupetela mbunje hyake, naywombe katakilima muno kibhanja kya kukubhatila, ngati kakungane ngano hyaki mu luhanja, na mayeyele kaghayoche kwa mwoto ghwangahimika.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Mumanjubha agho Yesu kakihuma ku Galilaya na kakihika mu lukemba lwa Yoludani, ngati kabatiswe na Yohane.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Peni Yohane kakiyigha kunkanikiha pakanng'ombela, “Nenga ningupala kubatiswa na ghwenga, na ghwenga ghunguhika kubatiswa na nenga!”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Peni Yesu kakinnyanga, “Ghuyitikile yibheghe habhu kwa hinu. Mana habhu yingutunogha kutenda ghakaghapala Chapanga.” Habhu Yohane kakinnyitikila.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Naywo Yesu pakabatiswite kala, kamu pakahumite mu machi, pindulu kunane kwa Chapanga kukihughuka, kakimmona Nhuki ywa Chapanga pakihuluka handa ngunda na kutula unani mwake.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Mbole lilobhe kuhuma kunane kwa Chapanga likilongela, “Ayu ndo Mwana ywangu mpalo, yunyelelwa naywo.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.