Mateus 3
nww (NWW) vs ARIB
1 Mumanjubha ghala Yohane yunakubatisa kakihika pakalandamiha mu kibhala kya Yudea, na kulongela,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Nneke ulemwa ghwenu, kiyaha ghubhutwa ghwa kunane kwa chapanga ghuheghelela.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Ayu ndo Yohane ywene ndo mbuye Isaya kakilondola ya kya ywombe pakalongela,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yohane kakihwala mapinda ghaatendekehitwe kwa mayuni gha nnyama ywaakemitwe ngamia, na nkungi ghwa liyula mu kibhuno kyake. Hilyo hyaki hikibhegha mapalala na bhuchi.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Bhandu bhakinng'endela kuhuma ku Yelusalemu, na mbande hyoha ya Yudea na mumilima ya mbwegha mbwegha ya lukemba lwa Yoludani.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Nabho bhakilipetula ulemwa ghwabhe, na kakiabatisa mulukemba lwa Yoludani.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Peni pakaabhonite Akaafalisayo na Akasadukayo bhangung'endela ngati abatiswe, kakiaghombela, “Mwenga bhandu ahakata handa liyoka. Ndo ghani ywakaakinyite kukihepetuka kiyaghabhu kiipala kuhika?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Basi, mulilahe kwa mandendelo kukita mulipetula,
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 na kangi nkotoke kuhwacha na kulongela, ‘Tati ywetu Abulahamu.’ Ninguaghombela hoto, Chapanga kaahotola kutendekeha kibheleko kya Abulahamu kuhuma mu malibho agha.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Hata naha, libhaghu libhikwa kala mu ngigha hya nkongo. Nkongo ghwohele ghwangali kupambika mapambiko gha maha, ghwaadumulwa na kutagwa mu mwoto.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Nenga nunguabatisa kwa machi kubhoneha kukita mulipetula. Peni ywakapala kuhika mbole ya nenga kabhegha na makakala kupitingana nenga, na yingunnogha ng'obhe hata kuyegha hilatu hyake. Mwene kataabatisa kwa Nhuki ywa Chapanga na kwa mwoto.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Ywombe kakamula mumabhoko ghake kipalo kya kupetela mbunje hyake, naywombe katakilima muno kibhanja kya kukubhatila, ngati kakungane ngano hyaki mu luhanja, na mayeyele kaghayoche kwa mwoto ghwangahimika.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Mumanjubha agho Yesu kakihuma ku Galilaya na kakihika mu lukemba lwa Yoludani, ngati kabatiswe na Yohane.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Peni Yohane kakiyigha kunkanikiha pakanng'ombela, “Nenga ningupala kubatiswa na ghwenga, na ghwenga ghunguhika kubatiswa na nenga!”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Peni Yesu kakinnyanga, “Ghuyitikile yibheghe habhu kwa hinu. Mana habhu yingutunogha kutenda ghakaghapala Chapanga.” Habhu Yohane kakinnyitikila.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Naywo Yesu pakabatiswite kala, kamu pakahumite mu machi, pindulu kunane kwa Chapanga kukihughuka, kakimmona Nhuki ywa Chapanga pakihuluka handa ngunda na kutula unani mwake.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Mbole lilobhe kuhuma kunane kwa Chapanga likilongela, “Ayu ndo Mwana ywangu mpalo, yunyelelwa naywo.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.