Mateus 3
nww (NWW) vs NVT
1 Mumanjubha ghala Yohane yunakubatisa kakihika pakalandamiha mu kibhala kya Yudea, na kulongela,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Nneke ulemwa ghwenu, kiyaha ghubhutwa ghwa kunane kwa chapanga ghuheghelela.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ayu ndo Yohane ywene ndo mbuye Isaya kakilondola ya kya ywombe pakalongela,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yohane kakihwala mapinda ghaatendekehitwe kwa mayuni gha nnyama ywaakemitwe ngamia, na nkungi ghwa liyula mu kibhuno kyake. Hilyo hyaki hikibhegha mapalala na bhuchi.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Bhandu bhakinng'endela kuhuma ku Yelusalemu, na mbande hyoha ya Yudea na mumilima ya mbwegha mbwegha ya lukemba lwa Yoludani.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Nabho bhakilipetula ulemwa ghwabhe, na kakiabatisa mulukemba lwa Yoludani.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Peni pakaabhonite Akaafalisayo na Akasadukayo bhangung'endela ngati abatiswe, kakiaghombela, “Mwenga bhandu ahakata handa liyoka. Ndo ghani ywakaakinyite kukihepetuka kiyaghabhu kiipala kuhika?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Basi, mulilahe kwa mandendelo kukita mulipetula,
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 na kangi nkotoke kuhwacha na kulongela, ‘Tati ywetu Abulahamu.’ Ninguaghombela hoto, Chapanga kaahotola kutendekeha kibheleko kya Abulahamu kuhuma mu malibho agha.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Hata naha, libhaghu libhikwa kala mu ngigha hya nkongo. Nkongo ghwohele ghwangali kupambika mapambiko gha maha, ghwaadumulwa na kutagwa mu mwoto.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nenga nunguabatisa kwa machi kubhoneha kukita mulipetula. Peni ywakapala kuhika mbole ya nenga kabhegha na makakala kupitingana nenga, na yingunnogha ng'obhe hata kuyegha hilatu hyake. Mwene kataabatisa kwa Nhuki ywa Chapanga na kwa mwoto.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ywombe kakamula mumabhoko ghake kipalo kya kupetela mbunje hyake, naywombe katakilima muno kibhanja kya kukubhatila, ngati kakungane ngano hyaki mu luhanja, na mayeyele kaghayoche kwa mwoto ghwangahimika.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Mumanjubha agho Yesu kakihuma ku Galilaya na kakihika mu lukemba lwa Yoludani, ngati kabatiswe na Yohane.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Peni Yohane kakiyigha kunkanikiha pakanng'ombela, “Nenga ningupala kubatiswa na ghwenga, na ghwenga ghunguhika kubatiswa na nenga!”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Peni Yesu kakinnyanga, “Ghuyitikile yibheghe habhu kwa hinu. Mana habhu yingutunogha kutenda ghakaghapala Chapanga.” Habhu Yohane kakinnyitikila.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Naywo Yesu pakabatiswite kala, kamu pakahumite mu machi, pindulu kunane kwa Chapanga kukihughuka, kakimmona Nhuki ywa Chapanga pakihuluka handa ngunda na kutula unani mwake.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Mbole lilobhe kuhuma kunane kwa Chapanga likilongela, “Ayu ndo Mwana ywangu mpalo, yunyelelwa naywo.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.