Mateus 27
nww (NWW) vs VC
1 Malabhila putiputi hilongohi bha andundame bhoha na hilongo bha Ayahudi bhakikongan kangi, bhatende luhila lwa kunkoma Yesu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Bhakimmopa lughoyi na bhakinnyegha kwa Pilato, ywakabheghite ntabhala ywa Akaaloma.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Mbole Yuda ywene ywakankilukite Yesu, pakabhonite kukita Yesu katoswa, kakihyongoloka munu, kakibhuyiha hipalamande salasini hya magwala hyakapeghitwe na hilongohi bha andundame na hilongohi bha Ayahudi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Kakilongela, “Ndenda ulemwa, kiyaha nughukiluka mwahi ghuutendite ng'obhe uhokelo ghwa kukomwa.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ndo Yuda kakihitagha hila hipalamande hya magwala ku Nyumba ya Chapanga, kakibhuka na kakighenda kulipopotola mwene.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Bhala andundame akulu bhakighatola ghala maghwala na bhakilongela, “Yingunoghwa ng'obhe kuhangangana magwala agha na magwala gha Nyumba ya Chapanga, kiyaha magwala agha ghahombwa ngati mundu kakomwe.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Basi, mbole ya kughombana, bhakilamula kuhemela nng'unda ghwa kingandu kya kubhumbila hyombo hya lutupi, ngati pabheghe pakuakulila ahenja.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ndo mana mbaka lelo bhandu bhangughukema nng'unda aghwo nng'unda ghwa mwahi.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ndo likitwihilika lila lilagho lya mbuye Yelemia kukita, “Bhakitola hipalamande salasini hya magwala, bei yakapangilitwe na bhandu bha Isilaeli,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 bhakihemelela nng'unda ghwa kingandu kya kubhumbila hyombo hya lutupi, handa bhula Bambo pakakwilikihite.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Linjuba alyo alyo Yesu pakayimite muulongolo ghwa Pilato, nkulu ywa nkoa ywa Akaaloma, naywo kakinkonya Yesu, “Bhuli, Ghwenga ndo Mutwa ywa Akaayahudi?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Peni hilongohi bha andundame na hilongohi bha Ayahudi paankokilite kakiyanga ng'obhe lilagho.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ndo Pilato kakinkonya, “Bhuli, ghunguyihwa ng'obhe ngokelo ahyo highukokelwa?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Peni Yesu kakinnyanga ng'obhe hata kwa lilagho limu, kya habhu ntabhala kakikangacha munu.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Basi, yikibhegha hitohe mulinjubha lya chekwa ntabhala ywa Aloma kummopola mmopwa yumu ywakahaghulitwe na lumati lwa bhandu.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Manjubha agho kakibhegha mmopwa yumu nhakata, ywakakemitwe Balaba.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Basi, lumati lwa bhandu palukonganite, Pilato kakiakonya, “Mungupala nubhabhopolele ywoki, Balaba ebu Yesu ywene ywakakemwa Kilisto?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Kiyaha kakimanya kukita Yesu kakikamuhwa kwa ywombe kiyaha bhakimmonela tama.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilato pakatamite pa kiteho kyake kya toso, nhumbu ywake kakintaghila lilobhe ali, “Ghukotoke kuliyingiha mungokelo ywa mundu ayu ywa maha, kiyaha lelo mbamandika muno maloto kwakya ywombe.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Peni hilongohi bha andundame na aghohi bhakilunyegheleha lula lumati lwa bhandu kukita ayupe ngati kabhopolelwe Balaba na Yesu kakakomwe.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Nkulu ghwa nkoa kakiakonya kangi, “Ndo ywoki mu abha abhili mungupala nibhahughulilile?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilato kakiaghombela, “Hinu, ndende niki kwa ayu ywakakemwa Kilisto?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilato kakiakonya, “Kiyaha niki? Katenda uhokelo ghwoki?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilato pakabhonite katahotola ng'obhe kutenda kyohele, na kukita bhulwa ghunguyonjokeheka, kakitola machi, kakikuha mabhoko ghake muulongolo ghwa lula lumati lwa bhandu, pakalongela, “Nenga megha ng'obhe munnando ghwa kiho kya mundu ayu, maamanya mabhene.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Bhandu bhoha bhakiyanga, “Chapanga katuhyate twenga na bhana bhetu kwa kiho kya mundu ayu.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ndo, kakiabhopolela Balaba na mbole ya kukwilikiha kuntuta Yesu hinjupunjupu hya liyula lya ndomondo hiikwatilitwe ndoana, kakimmuha ngati kabhambwe.
26 — ausente —
27 Mbole, machonda bha Pilato, bhakinnyegha Yesu muludamu lwa utabhala, na machonda bhoha bhakintindila.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Bhakinhula mapinda ghake na bhakinhwaliha lipinda lya salabati,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Mbole, bhakitendekeha kilemba kya mihomi na bhakinhwika mumutwe ghwake. Bhakinpegha nhimbati mu kibhoko kyake kya nnilo, bhakichutama mayughwa muulongolo ghwake paalongela, “Mwika, Mutwa ywa Akaayahudi.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Bhakinhunila mata, na bhakighutola ghula nhimbati mu mabhoko ghake na bhakintuta mu mutwe ghwake.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Mbole ya kuntendela agho, bhakinhula lila lipinda, bhakinhwaliha kangi lipinda lyake, na bhakintola ngati bhakammambe mulupingika.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Paabheghite munjila, bhakikongana na mundu yumu ywa ku Kilene, lihina lyake Simoni, nabho machonda bhakinkwilikiha kalugheghe lula lupingika.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Bhakihika pahala paakemitwe Goligota, fwambulo yake pahala palihuhu lya mutwe.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Bhakinpegha difwai yiihanganganitwe na lusunga. Peni Yesu pakapahite kakilema kunywegha.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Paammabite kala, bhakighabhana mapinda ghake kwa kutenda usimbi.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Mbole, bhakitama ngati bhankingikihe.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Unani mwa mutwe ghwake, mulupingika, bhaibhika lipapi liilembitwe, “AYU NDO YESU, MUTWA YWA AKAAYAHUDI.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Mbole Apoka abhili bhakibhambwa papamu na ywobe kila mundu mulupingika lwake, yumu mbande yake ya nnilo na yungi mbande ya ngiya ya Yesu.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Bhandu bhaabheghite bhangupita ugheghela na apo, bhakinligha kunu paanokola mitwe yabhe na kunheka, paalongela,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Ghwenga, ghuupala kuboghoyola Nyumba ya Chapanga na kuchenga kwa manjubha mandatu, hinu ghulilopole ghumwene na ghuhuluke muupingika. Handa ghwenga ndo Mwana ywa Chapanga.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ubhwabhu abhu, hilongohi bha andundame na ahunda bha Malaghilo na aghohi bhakinhwangila, paalongela,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Kakialopoha bhangi, peni kanguhotola ng'obhe kulilopoha mwene. Ywombe ndo Mutwa ghwa Isilaeli. Hinu, kahuluke kuhuma mulupingika ndo twaanhyubhalila.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Kakinndumbila Chapanga, hino, Chapanga kanlopole handa kangupala, kiyaha ywombe kakilongela, ‘Nenga ndo Mwana ywa Chapanga.’ ”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Na bhala apoka bhaabhambitwe papamu na Yesu bhakinligha ubhwabhu abhu.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Kutandila saa sita mbaka saa tisa nnima ghwoha likbhegha lubhindu totoloo.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Payihikite saa tisa Yesu kakilila kwa lilobhe likulu, “Eloi, Eloi lama Sabakitani?” Fwambulo yake, “Chapanga ywangu, Chapanga ywangu, bhuli ghunguneka?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Amoo bhandu bhaayimite pala paayihwite agho bhakilongela, “Kangunkema Eliya.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Kamu, yumu ywabhe kakibhutuka lubhilo na kuyegha libhoya liihanganganitwe na siki, kakiyibhika muludenge na kakinpegha Yesu ngati kanyweghe.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Bhangi bhakilongela, “Munneke, ngati tubhone handa Eliya katahika kunlopoha.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Mbole Yesu kakilila kangi lilobhe likulu, ndo kakihwegha.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Lisaa alyo alyo, lipasia lya Nyumba ya Chapanga likibaluka hipalamande hibhili, kutandila kunane mbaka pahi. Nnima ghukilendema na matalabha ghakibaluka.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Mandogholo ghakigubutuka na mibhili ya bhandu bha maha yikihyuka.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Mbole ya Yesu kuhyuka bhakubhuka mumandogholo na bhakiyingila ku kitami king'anyimo na kubhegha bhandu bha ayoloho.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ndo yula machonda kilongohi na bhala bhaabheghite papamu naywo paakinkingikiha Yesu, paabhonite nnima ghungulendema na ghoha ghaabwitukilite, bhakiyoghopa na bhakilongela, “Kulyaghila ayu kakibhegha Mwana ghwa Chapanga.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Apo pakibhegha na adala paalolekeha kya kutali. Abho bhakintughila Yesu kuhuma Galilaya ngati bhantumikile.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Mubhombe bhakibhegha Malia mundu ywa kuhuma ku Magidala, Malia mama ywabhe Yakobu na Yosefu na mama ywabhe bhana bha Sebedayo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Payihikite makimuhi, kakihika mundu yumu yunautopelo ywakakemitwe Yosefu, kuhuma ku Alimataya, na aywo kakibhegha nhundwa ywa Yesu,
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 kakinng'endela Pilato, kughuyupa mmili ghwa Yesu. Pilato kakikwilikiha kapeghwe.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Yosefu kakighutola ghula mmili ghwa Yesu, kakighubhilingiha sanda huhu mbulete,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 kakighubhika mulindogholo lya hyono lyakalihonguliti mwene mulitabhala. Mbole, kakibingiliha libho likulu mu nlyango ghwa lindogholo na kakighenda.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Malia ywa ku Magudala na yula Malia yungi bhakitama ugheghela ghwa lindogholo.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Kilabho yake, ndo linjubha lya kupumulila, hilongohi bha andundame na Afalisayu bhakinng'endela Pilato,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 bhakilongela, “Nkulu, tungukulungwa kukita yula nkubhuhi, kukali ya kuhwegha kakilongela, ‘Mbole ya majubha mandatu ndaahyuka.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Basi, ghukwilikihe ngati lindogholo likingikihwe mbaka linjubha lya ndatu. Hela bhubho, ahundwa bhake bhatahotola kughuyibha mmili ghwake na kuaghombela bhandu kukita kahyuka. Ukubhuhi aghwo ghwa uhiko ghwaabhegha nhakata kyanalumu kupitingana ghula ghwa kalongohi.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilato kakiaghombela, “Mwenga mmegha na machonda akingikiha. Nng'ende mukalikingikihe lindogholo handa bhula mummanya.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Kya habhu, bhakighenda na machonda ngati bhakalikingikihe lindogholo kwa makakala ghoa, bhakibhika mango mu lila lindogholo na kubhika ukingiki ho.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.