Mateus 27
nww (NWW) vs NVT
1 Malabhila putiputi hilongohi bha andundame bhoha na hilongo bha Ayahudi bhakikongan kangi, bhatende luhila lwa kunkoma Yesu.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Bhakimmopa lughoyi na bhakinnyegha kwa Pilato, ywakabheghite ntabhala ywa Akaaloma.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Mbole Yuda ywene ywakankilukite Yesu, pakabhonite kukita Yesu katoswa, kakihyongoloka munu, kakibhuyiha hipalamande salasini hya magwala hyakapeghitwe na hilongohi bha andundame na hilongohi bha Ayahudi.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Kakilongela, “Ndenda ulemwa, kiyaha nughukiluka mwahi ghuutendite ng'obhe uhokelo ghwa kukomwa.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ndo Yuda kakihitagha hila hipalamande hya magwala ku Nyumba ya Chapanga, kakibhuka na kakighenda kulipopotola mwene.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Bhala andundame akulu bhakighatola ghala maghwala na bhakilongela, “Yingunoghwa ng'obhe kuhangangana magwala agha na magwala gha Nyumba ya Chapanga, kiyaha magwala agha ghahombwa ngati mundu kakomwe.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Basi, mbole ya kughombana, bhakilamula kuhemela nng'unda ghwa kingandu kya kubhumbila hyombo hya lutupi, ngati pabheghe pakuakulila ahenja.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ndo mana mbaka lelo bhandu bhangughukema nng'unda aghwo nng'unda ghwa mwahi.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ndo likitwihilika lila lilagho lya mbuye Yelemia kukita, “Bhakitola hipalamande salasini hya magwala, bei yakapangilitwe na bhandu bha Isilaeli,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 bhakihemelela nng'unda ghwa kingandu kya kubhumbila hyombo hya lutupi, handa bhula Bambo pakakwilikihite.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Linjuba alyo alyo Yesu pakayimite muulongolo ghwa Pilato, nkulu ywa nkoa ywa Akaaloma, naywo kakinkonya Yesu, “Bhuli, Ghwenga ndo Mutwa ywa Akaayahudi?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Peni hilongohi bha andundame na hilongohi bha Ayahudi paankokilite kakiyanga ng'obhe lilagho.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ndo Pilato kakinkonya, “Bhuli, ghunguyihwa ng'obhe ngokelo ahyo highukokelwa?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Peni Yesu kakinnyanga ng'obhe hata kwa lilagho limu, kya habhu ntabhala kakikangacha munu.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Basi, yikibhegha hitohe mulinjubha lya chekwa ntabhala ywa Aloma kummopola mmopwa yumu ywakahaghulitwe na lumati lwa bhandu.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Manjubha agho kakibhegha mmopwa yumu nhakata, ywakakemitwe Balaba.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Basi, lumati lwa bhandu palukonganite, Pilato kakiakonya, “Mungupala nubhabhopolele ywoki, Balaba ebu Yesu ywene ywakakemwa Kilisto?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Kiyaha kakimanya kukita Yesu kakikamuhwa kwa ywombe kiyaha bhakimmonela tama.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilato pakatamite pa kiteho kyake kya toso, nhumbu ywake kakintaghila lilobhe ali, “Ghukotoke kuliyingiha mungokelo ywa mundu ayu ywa maha, kiyaha lelo mbamandika muno maloto kwakya ywombe.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Peni hilongohi bha andundame na aghohi bhakilunyegheleha lula lumati lwa bhandu kukita ayupe ngati kabhopolelwe Balaba na Yesu kakakomwe.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Nkulu ghwa nkoa kakiakonya kangi, “Ndo ywoki mu abha abhili mungupala nibhahughulilile?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilato kakiaghombela, “Hinu, ndende niki kwa ayu ywakakemwa Kilisto?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilato kakiakonya, “Kiyaha niki? Katenda uhokelo ghwoki?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilato pakabhonite katahotola ng'obhe kutenda kyohele, na kukita bhulwa ghunguyonjokeheka, kakitola machi, kakikuha mabhoko ghake muulongolo ghwa lula lumati lwa bhandu, pakalongela, “Nenga megha ng'obhe munnando ghwa kiho kya mundu ayu, maamanya mabhene.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Bhandu bhoha bhakiyanga, “Chapanga katuhyate twenga na bhana bhetu kwa kiho kya mundu ayu.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Ndo, kakiabhopolela Balaba na mbole ya kukwilikiha kuntuta Yesu hinjupunjupu hya liyula lya ndomondo hiikwatilitwe ndoana, kakimmuha ngati kabhambwe.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mbole, machonda bha Pilato, bhakinnyegha Yesu muludamu lwa utabhala, na machonda bhoha bhakintindila.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Bhakinhula mapinda ghake na bhakinhwaliha lipinda lya salabati,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Mbole, bhakitendekeha kilemba kya mihomi na bhakinhwika mumutwe ghwake. Bhakinpegha nhimbati mu kibhoko kyake kya nnilo, bhakichutama mayughwa muulongolo ghwake paalongela, “Mwika, Mutwa ywa Akaayahudi.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Bhakinhunila mata, na bhakighutola ghula nhimbati mu mabhoko ghake na bhakintuta mu mutwe ghwake.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Mbole ya kuntendela agho, bhakinhula lila lipinda, bhakinhwaliha kangi lipinda lyake, na bhakintola ngati bhakammambe mulupingika.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Paabheghite munjila, bhakikongana na mundu yumu ywa ku Kilene, lihina lyake Simoni, nabho machonda bhakinkwilikiha kalugheghe lula lupingika.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Bhakihika pahala paakemitwe Goligota, fwambulo yake pahala palihuhu lya mutwe.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Bhakinpegha difwai yiihanganganitwe na lusunga. Peni Yesu pakapahite kakilema kunywegha.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Paammabite kala, bhakighabhana mapinda ghake kwa kutenda usimbi.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Mbole, bhakitama ngati bhankingikihe.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Unani mwa mutwe ghwake, mulupingika, bhaibhika lipapi liilembitwe, “AYU NDO YESU, MUTWA YWA AKAAYAHUDI.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Mbole Apoka abhili bhakibhambwa papamu na ywobe kila mundu mulupingika lwake, yumu mbande yake ya nnilo na yungi mbande ya ngiya ya Yesu.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Bhandu bhaabheghite bhangupita ugheghela na apo, bhakinligha kunu paanokola mitwe yabhe na kunheka, paalongela,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Ghwenga, ghuupala kuboghoyola Nyumba ya Chapanga na kuchenga kwa manjubha mandatu, hinu ghulilopole ghumwene na ghuhuluke muupingika. Handa ghwenga ndo Mwana ywa Chapanga.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ubhwabhu abhu, hilongohi bha andundame na ahunda bha Malaghilo na aghohi bhakinhwangila, paalongela,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Kakialopoha bhangi, peni kanguhotola ng'obhe kulilopoha mwene. Ywombe ndo Mutwa ghwa Isilaeli. Hinu, kahuluke kuhuma mulupingika ndo twaanhyubhalila.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Kakinndumbila Chapanga, hino, Chapanga kanlopole handa kangupala, kiyaha ywombe kakilongela, ‘Nenga ndo Mwana ywa Chapanga.’ ”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Na bhala apoka bhaabhambitwe papamu na Yesu bhakinligha ubhwabhu abhu.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Kutandila saa sita mbaka saa tisa nnima ghwoha likbhegha lubhindu totoloo.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Payihikite saa tisa Yesu kakilila kwa lilobhe likulu, “Eloi, Eloi lama Sabakitani?” Fwambulo yake, “Chapanga ywangu, Chapanga ywangu, bhuli ghunguneka?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Amoo bhandu bhaayimite pala paayihwite agho bhakilongela, “Kangunkema Eliya.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Kamu, yumu ywabhe kakibhutuka lubhilo na kuyegha libhoya liihanganganitwe na siki, kakiyibhika muludenge na kakinpegha Yesu ngati kanyweghe.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Bhangi bhakilongela, “Munneke, ngati tubhone handa Eliya katahika kunlopoha.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Mbole Yesu kakilila kangi lilobhe likulu, ndo kakihwegha.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Lisaa alyo alyo, lipasia lya Nyumba ya Chapanga likibaluka hipalamande hibhili, kutandila kunane mbaka pahi. Nnima ghukilendema na matalabha ghakibaluka.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Mandogholo ghakigubutuka na mibhili ya bhandu bha maha yikihyuka.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Mbole ya Yesu kuhyuka bhakubhuka mumandogholo na bhakiyingila ku kitami king'anyimo na kubhegha bhandu bha ayoloho.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ndo yula machonda kilongohi na bhala bhaabheghite papamu naywo paakinkingikiha Yesu, paabhonite nnima ghungulendema na ghoha ghaabwitukilite, bhakiyoghopa na bhakilongela, “Kulyaghila ayu kakibhegha Mwana ghwa Chapanga.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Apo pakibhegha na adala paalolekeha kya kutali. Abho bhakintughila Yesu kuhuma Galilaya ngati bhantumikile.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Mubhombe bhakibhegha Malia mundu ywa kuhuma ku Magidala, Malia mama ywabhe Yakobu na Yosefu na mama ywabhe bhana bha Sebedayo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Payihikite makimuhi, kakihika mundu yumu yunautopelo ywakakemitwe Yosefu, kuhuma ku Alimataya, na aywo kakibhegha nhundwa ywa Yesu,
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 kakinng'endela Pilato, kughuyupa mmili ghwa Yesu. Pilato kakikwilikiha kapeghwe.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Yosefu kakighutola ghula mmili ghwa Yesu, kakighubhilingiha sanda huhu mbulete,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 kakighubhika mulindogholo lya hyono lyakalihonguliti mwene mulitabhala. Mbole, kakibingiliha libho likulu mu nlyango ghwa lindogholo na kakighenda.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Malia ywa ku Magudala na yula Malia yungi bhakitama ugheghela ghwa lindogholo.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Kilabho yake, ndo linjubha lya kupumulila, hilongohi bha andundame na Afalisayu bhakinng'endela Pilato,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 bhakilongela, “Nkulu, tungukulungwa kukita yula nkubhuhi, kukali ya kuhwegha kakilongela, ‘Mbole ya majubha mandatu ndaahyuka.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Basi, ghukwilikihe ngati lindogholo likingikihwe mbaka linjubha lya ndatu. Hela bhubho, ahundwa bhake bhatahotola kughuyibha mmili ghwake na kuaghombela bhandu kukita kahyuka. Ukubhuhi aghwo ghwa uhiko ghwaabhegha nhakata kyanalumu kupitingana ghula ghwa kalongohi.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilato kakiaghombela, “Mwenga mmegha na machonda akingikiha. Nng'ende mukalikingikihe lindogholo handa bhula mummanya.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Kya habhu, bhakighenda na machonda ngati bhakalikingikihe lindogholo kwa makakala ghoa, bhakibhika mango mu lila lindogholo na kubhika ukingiki ho.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.