Mateus 27

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malabhila putiputi hilongohi bha andundame bhoha na hilongo bha Ayahudi bhakikongan kangi, bhatende luhila lwa kunkoma Yesu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Bhakimmopa lughoyi na bhakinnyegha kwa Pilato, ywakabheghite ntabhala ywa Akaaloma.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Mbole Yuda ywene ywakankilukite Yesu, pakabhonite kukita Yesu katoswa, kakihyongoloka munu, kakibhuyiha hipalamande salasini hya magwala hyakapeghitwe na hilongohi bha andundame na hilongohi bha Ayahudi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Kakilongela, “Ndenda ulemwa, kiyaha nughukiluka mwahi ghuutendite ng'obhe uhokelo ghwa kukomwa.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ndo Yuda kakihitagha hila hipalamande hya magwala ku Nyumba ya Chapanga, kakibhuka na kakighenda kulipopotola mwene.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Bhala andundame akulu bhakighatola ghala maghwala na bhakilongela, “Yingunoghwa ng'obhe kuhangangana magwala agha na magwala gha Nyumba ya Chapanga, kiyaha magwala agha ghahombwa ngati mundu kakomwe.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Basi, mbole ya kughombana, bhakilamula kuhemela nng'unda ghwa kingandu kya kubhumbila hyombo hya lutupi, ngati pabheghe pakuakulila ahenja.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ndo mana mbaka lelo bhandu bhangughukema nng'unda aghwo nng'unda ghwa mwahi.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ndo likitwihilika lila lilagho lya mbuye Yelemia kukita, “Bhakitola hipalamande salasini hya magwala, bei yakapangilitwe na bhandu bha Isilaeli,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 bhakihemelela nng'unda ghwa kingandu kya kubhumbila hyombo hya lutupi, handa bhula Bambo pakakwilikihite.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Linjuba alyo alyo Yesu pakayimite muulongolo ghwa Pilato, nkulu ywa nkoa ywa Akaaloma, naywo kakinkonya Yesu, “Bhuli, Ghwenga ndo Mutwa ywa Akaayahudi?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Peni hilongohi bha andundame na hilongohi bha Ayahudi paankokilite kakiyanga ng'obhe lilagho.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ndo Pilato kakinkonya, “Bhuli, ghunguyihwa ng'obhe ngokelo ahyo highukokelwa?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Peni Yesu kakinnyanga ng'obhe hata kwa lilagho limu, kya habhu ntabhala kakikangacha munu.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Basi, yikibhegha hitohe mulinjubha lya chekwa ntabhala ywa Aloma kummopola mmopwa yumu ywakahaghulitwe na lumati lwa bhandu.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Manjubha agho kakibhegha mmopwa yumu nhakata, ywakakemitwe Balaba.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Basi, lumati lwa bhandu palukonganite, Pilato kakiakonya, “Mungupala nubhabhopolele ywoki, Balaba ebu Yesu ywene ywakakemwa Kilisto?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Kiyaha kakimanya kukita Yesu kakikamuhwa kwa ywombe kiyaha bhakimmonela tama.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilato pakatamite pa kiteho kyake kya toso, nhumbu ywake kakintaghila lilobhe ali, “Ghukotoke kuliyingiha mungokelo ywa mundu ayu ywa maha, kiyaha lelo mbamandika muno maloto kwakya ywombe.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Peni hilongohi bha andundame na aghohi bhakilunyegheleha lula lumati lwa bhandu kukita ayupe ngati kabhopolelwe Balaba na Yesu kakakomwe.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Nkulu ghwa nkoa kakiakonya kangi, “Ndo ywoki mu abha abhili mungupala nibhahughulilile?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato kakiaghombela, “Hinu, ndende niki kwa ayu ywakakemwa Kilisto?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pilato kakiakonya, “Kiyaha niki? Katenda uhokelo ghwoki?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilato pakabhonite katahotola ng'obhe kutenda kyohele, na kukita bhulwa ghunguyonjokeheka, kakitola machi, kakikuha mabhoko ghake muulongolo ghwa lula lumati lwa bhandu, pakalongela, “Nenga megha ng'obhe munnando ghwa kiho kya mundu ayu, maamanya mabhene.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Bhandu bhoha bhakiyanga, “Chapanga katuhyate twenga na bhana bhetu kwa kiho kya mundu ayu.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ndo, kakiabhopolela Balaba na mbole ya kukwilikiha kuntuta Yesu hinjupunjupu hya liyula lya ndomondo hiikwatilitwe ndoana, kakimmuha ngati kabhambwe.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mbole, machonda bha Pilato, bhakinnyegha Yesu muludamu lwa utabhala, na machonda bhoha bhakintindila.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Bhakinhula mapinda ghake na bhakinhwaliha lipinda lya salabati,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Mbole, bhakitendekeha kilemba kya mihomi na bhakinhwika mumutwe ghwake. Bhakinpegha nhimbati mu kibhoko kyake kya nnilo, bhakichutama mayughwa muulongolo ghwake paalongela, “Mwika, Mutwa ywa Akaayahudi.”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Bhakinhunila mata, na bhakighutola ghula nhimbati mu mabhoko ghake na bhakintuta mu mutwe ghwake.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Mbole ya kuntendela agho, bhakinhula lila lipinda, bhakinhwaliha kangi lipinda lyake, na bhakintola ngati bhakammambe mulupingika.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Paabheghite munjila, bhakikongana na mundu yumu ywa ku Kilene, lihina lyake Simoni, nabho machonda bhakinkwilikiha kalugheghe lula lupingika.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Bhakihika pahala paakemitwe Goligota, fwambulo yake pahala palihuhu lya mutwe.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Bhakinpegha difwai yiihanganganitwe na lusunga. Peni Yesu pakapahite kakilema kunywegha.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Paammabite kala, bhakighabhana mapinda ghake kwa kutenda usimbi.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Mbole, bhakitama ngati bhankingikihe.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Unani mwa mutwe ghwake, mulupingika, bhaibhika lipapi liilembitwe, “AYU NDO YESU, MUTWA YWA AKAAYAHUDI.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Mbole Apoka abhili bhakibhambwa papamu na ywobe kila mundu mulupingika lwake, yumu mbande yake ya nnilo na yungi mbande ya ngiya ya Yesu.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Bhandu bhaabheghite bhangupita ugheghela na apo, bhakinligha kunu paanokola mitwe yabhe na kunheka, paalongela,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Ghwenga, ghuupala kuboghoyola Nyumba ya Chapanga na kuchenga kwa manjubha mandatu, hinu ghulilopole ghumwene na ghuhuluke muupingika. Handa ghwenga ndo Mwana ywa Chapanga.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ubhwabhu abhu, hilongohi bha andundame na ahunda bha Malaghilo na aghohi bhakinhwangila, paalongela,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Kakialopoha bhangi, peni kanguhotola ng'obhe kulilopoha mwene. Ywombe ndo Mutwa ghwa Isilaeli. Hinu, kahuluke kuhuma mulupingika ndo twaanhyubhalila.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Kakinndumbila Chapanga, hino, Chapanga kanlopole handa kangupala, kiyaha ywombe kakilongela, ‘Nenga ndo Mwana ywa Chapanga.’ ”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Na bhala apoka bhaabhambitwe papamu na Yesu bhakinligha ubhwabhu abhu.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Kutandila saa sita mbaka saa tisa nnima ghwoha likbhegha lubhindu totoloo.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Payihikite saa tisa Yesu kakilila kwa lilobhe likulu, “Eloi, Eloi lama Sabakitani?” Fwambulo yake, “Chapanga ywangu, Chapanga ywangu, bhuli ghunguneka?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Amoo bhandu bhaayimite pala paayihwite agho bhakilongela, “Kangunkema Eliya.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Kamu, yumu ywabhe kakibhutuka lubhilo na kuyegha libhoya liihanganganitwe na siki, kakiyibhika muludenge na kakinpegha Yesu ngati kanyweghe.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Bhangi bhakilongela, “Munneke, ngati tubhone handa Eliya katahika kunlopoha.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Mbole Yesu kakilila kangi lilobhe likulu, ndo kakihwegha.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Lisaa alyo alyo, lipasia lya Nyumba ya Chapanga likibaluka hipalamande hibhili, kutandila kunane mbaka pahi. Nnima ghukilendema na matalabha ghakibaluka.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Mandogholo ghakigubutuka na mibhili ya bhandu bha maha yikihyuka.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Mbole ya Yesu kuhyuka bhakubhuka mumandogholo na bhakiyingila ku kitami king'anyimo na kubhegha bhandu bha ayoloho.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ndo yula machonda kilongohi na bhala bhaabheghite papamu naywo paakinkingikiha Yesu, paabhonite nnima ghungulendema na ghoha ghaabwitukilite, bhakiyoghopa na bhakilongela, “Kulyaghila ayu kakibhegha Mwana ghwa Chapanga.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Apo pakibhegha na adala paalolekeha kya kutali. Abho bhakintughila Yesu kuhuma Galilaya ngati bhantumikile.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Mubhombe bhakibhegha Malia mundu ywa kuhuma ku Magidala, Malia mama ywabhe Yakobu na Yosefu na mama ywabhe bhana bha Sebedayo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Payihikite makimuhi, kakihika mundu yumu yunautopelo ywakakemitwe Yosefu, kuhuma ku Alimataya, na aywo kakibhegha nhundwa ywa Yesu,
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 kakinng'endela Pilato, kughuyupa mmili ghwa Yesu. Pilato kakikwilikiha kapeghwe.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yosefu kakighutola ghula mmili ghwa Yesu, kakighubhilingiha sanda huhu mbulete,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 kakighubhika mulindogholo lya hyono lyakalihonguliti mwene mulitabhala. Mbole, kakibingiliha libho likulu mu nlyango ghwa lindogholo na kakighenda.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Malia ywa ku Magudala na yula Malia yungi bhakitama ugheghela ghwa lindogholo.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Kilabho yake, ndo linjubha lya kupumulila, hilongohi bha andundame na Afalisayu bhakinng'endela Pilato,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 bhakilongela, “Nkulu, tungukulungwa kukita yula nkubhuhi, kukali ya kuhwegha kakilongela, ‘Mbole ya majubha mandatu ndaahyuka.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Basi, ghukwilikihe ngati lindogholo likingikihwe mbaka linjubha lya ndatu. Hela bhubho, ahundwa bhake bhatahotola kughuyibha mmili ghwake na kuaghombela bhandu kukita kahyuka. Ukubhuhi aghwo ghwa uhiko ghwaabhegha nhakata kyanalumu kupitingana ghula ghwa kalongohi.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato kakiaghombela, “Mwenga mmegha na machonda akingikiha. Nng'ende mukalikingikihe lindogholo handa bhula mummanya.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Kya habhu, bhakighenda na machonda ngati bhakalikingikihe lindogholo kwa makakala ghoa, bhakibhika mango mu lila lindogholo na kubhika ukingiki ho.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.