Mateus 27
nww (NWW) vs ARC
1 Malabhila putiputi hilongohi bha andundame bhoha na hilongo bha Ayahudi bhakikongan kangi, bhatende luhila lwa kunkoma Yesu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Bhakimmopa lughoyi na bhakinnyegha kwa Pilato, ywakabheghite ntabhala ywa Akaaloma.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Mbole Yuda ywene ywakankilukite Yesu, pakabhonite kukita Yesu katoswa, kakihyongoloka munu, kakibhuyiha hipalamande salasini hya magwala hyakapeghitwe na hilongohi bha andundame na hilongohi bha Ayahudi.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Kakilongela, “Ndenda ulemwa, kiyaha nughukiluka mwahi ghuutendite ng'obhe uhokelo ghwa kukomwa.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ndo Yuda kakihitagha hila hipalamande hya magwala ku Nyumba ya Chapanga, kakibhuka na kakighenda kulipopotola mwene.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Bhala andundame akulu bhakighatola ghala maghwala na bhakilongela, “Yingunoghwa ng'obhe kuhangangana magwala agha na magwala gha Nyumba ya Chapanga, kiyaha magwala agha ghahombwa ngati mundu kakomwe.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Basi, mbole ya kughombana, bhakilamula kuhemela nng'unda ghwa kingandu kya kubhumbila hyombo hya lutupi, ngati pabheghe pakuakulila ahenja.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ndo mana mbaka lelo bhandu bhangughukema nng'unda aghwo nng'unda ghwa mwahi.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ndo likitwihilika lila lilagho lya mbuye Yelemia kukita, “Bhakitola hipalamande salasini hya magwala, bei yakapangilitwe na bhandu bha Isilaeli,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 bhakihemelela nng'unda ghwa kingandu kya kubhumbila hyombo hya lutupi, handa bhula Bambo pakakwilikihite.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Linjuba alyo alyo Yesu pakayimite muulongolo ghwa Pilato, nkulu ywa nkoa ywa Akaaloma, naywo kakinkonya Yesu, “Bhuli, Ghwenga ndo Mutwa ywa Akaayahudi?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Peni hilongohi bha andundame na hilongohi bha Ayahudi paankokilite kakiyanga ng'obhe lilagho.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ndo Pilato kakinkonya, “Bhuli, ghunguyihwa ng'obhe ngokelo ahyo highukokelwa?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Peni Yesu kakinnyanga ng'obhe hata kwa lilagho limu, kya habhu ntabhala kakikangacha munu.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Basi, yikibhegha hitohe mulinjubha lya chekwa ntabhala ywa Aloma kummopola mmopwa yumu ywakahaghulitwe na lumati lwa bhandu.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Manjubha agho kakibhegha mmopwa yumu nhakata, ywakakemitwe Balaba.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Basi, lumati lwa bhandu palukonganite, Pilato kakiakonya, “Mungupala nubhabhopolele ywoki, Balaba ebu Yesu ywene ywakakemwa Kilisto?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Kiyaha kakimanya kukita Yesu kakikamuhwa kwa ywombe kiyaha bhakimmonela tama.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilato pakatamite pa kiteho kyake kya toso, nhumbu ywake kakintaghila lilobhe ali, “Ghukotoke kuliyingiha mungokelo ywa mundu ayu ywa maha, kiyaha lelo mbamandika muno maloto kwakya ywombe.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Peni hilongohi bha andundame na aghohi bhakilunyegheleha lula lumati lwa bhandu kukita ayupe ngati kabhopolelwe Balaba na Yesu kakakomwe.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Nkulu ghwa nkoa kakiakonya kangi, “Ndo ywoki mu abha abhili mungupala nibhahughulilile?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato kakiaghombela, “Hinu, ndende niki kwa ayu ywakakemwa Kilisto?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pilato kakiakonya, “Kiyaha niki? Katenda uhokelo ghwoki?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Pilato pakabhonite katahotola ng'obhe kutenda kyohele, na kukita bhulwa ghunguyonjokeheka, kakitola machi, kakikuha mabhoko ghake muulongolo ghwa lula lumati lwa bhandu, pakalongela, “Nenga megha ng'obhe munnando ghwa kiho kya mundu ayu, maamanya mabhene.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Bhandu bhoha bhakiyanga, “Chapanga katuhyate twenga na bhana bhetu kwa kiho kya mundu ayu.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ndo, kakiabhopolela Balaba na mbole ya kukwilikiha kuntuta Yesu hinjupunjupu hya liyula lya ndomondo hiikwatilitwe ndoana, kakimmuha ngati kabhambwe.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mbole, machonda bha Pilato, bhakinnyegha Yesu muludamu lwa utabhala, na machonda bhoha bhakintindila.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Bhakinhula mapinda ghake na bhakinhwaliha lipinda lya salabati,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Mbole, bhakitendekeha kilemba kya mihomi na bhakinhwika mumutwe ghwake. Bhakinpegha nhimbati mu kibhoko kyake kya nnilo, bhakichutama mayughwa muulongolo ghwake paalongela, “Mwika, Mutwa ywa Akaayahudi.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Bhakinhunila mata, na bhakighutola ghula nhimbati mu mabhoko ghake na bhakintuta mu mutwe ghwake.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Mbole ya kuntendela agho, bhakinhula lila lipinda, bhakinhwaliha kangi lipinda lyake, na bhakintola ngati bhakammambe mulupingika.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Paabheghite munjila, bhakikongana na mundu yumu ywa ku Kilene, lihina lyake Simoni, nabho machonda bhakinkwilikiha kalugheghe lula lupingika.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Bhakihika pahala paakemitwe Goligota, fwambulo yake pahala palihuhu lya mutwe.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Bhakinpegha difwai yiihanganganitwe na lusunga. Peni Yesu pakapahite kakilema kunywegha.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Paammabite kala, bhakighabhana mapinda ghake kwa kutenda usimbi.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Mbole, bhakitama ngati bhankingikihe.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Unani mwa mutwe ghwake, mulupingika, bhaibhika lipapi liilembitwe, “AYU NDO YESU, MUTWA YWA AKAAYAHUDI.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Mbole Apoka abhili bhakibhambwa papamu na ywobe kila mundu mulupingika lwake, yumu mbande yake ya nnilo na yungi mbande ya ngiya ya Yesu.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Bhandu bhaabheghite bhangupita ugheghela na apo, bhakinligha kunu paanokola mitwe yabhe na kunheka, paalongela,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Ghwenga, ghuupala kuboghoyola Nyumba ya Chapanga na kuchenga kwa manjubha mandatu, hinu ghulilopole ghumwene na ghuhuluke muupingika. Handa ghwenga ndo Mwana ywa Chapanga.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ubhwabhu abhu, hilongohi bha andundame na ahunda bha Malaghilo na aghohi bhakinhwangila, paalongela,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Kakialopoha bhangi, peni kanguhotola ng'obhe kulilopoha mwene. Ywombe ndo Mutwa ghwa Isilaeli. Hinu, kahuluke kuhuma mulupingika ndo twaanhyubhalila.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Kakinndumbila Chapanga, hino, Chapanga kanlopole handa kangupala, kiyaha ywombe kakilongela, ‘Nenga ndo Mwana ywa Chapanga.’ ”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Na bhala apoka bhaabhambitwe papamu na Yesu bhakinligha ubhwabhu abhu.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Kutandila saa sita mbaka saa tisa nnima ghwoha likbhegha lubhindu totoloo.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Payihikite saa tisa Yesu kakilila kwa lilobhe likulu, “Eloi, Eloi lama Sabakitani?” Fwambulo yake, “Chapanga ywangu, Chapanga ywangu, bhuli ghunguneka?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Amoo bhandu bhaayimite pala paayihwite agho bhakilongela, “Kangunkema Eliya.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Kamu, yumu ywabhe kakibhutuka lubhilo na kuyegha libhoya liihanganganitwe na siki, kakiyibhika muludenge na kakinpegha Yesu ngati kanyweghe.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Bhangi bhakilongela, “Munneke, ngati tubhone handa Eliya katahika kunlopoha.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Mbole Yesu kakilila kangi lilobhe likulu, ndo kakihwegha.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Lisaa alyo alyo, lipasia lya Nyumba ya Chapanga likibaluka hipalamande hibhili, kutandila kunane mbaka pahi. Nnima ghukilendema na matalabha ghakibaluka.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Mandogholo ghakigubutuka na mibhili ya bhandu bha maha yikihyuka.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Mbole ya Yesu kuhyuka bhakubhuka mumandogholo na bhakiyingila ku kitami king'anyimo na kubhegha bhandu bha ayoloho.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Ndo yula machonda kilongohi na bhala bhaabheghite papamu naywo paakinkingikiha Yesu, paabhonite nnima ghungulendema na ghoha ghaabwitukilite, bhakiyoghopa na bhakilongela, “Kulyaghila ayu kakibhegha Mwana ghwa Chapanga.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Apo pakibhegha na adala paalolekeha kya kutali. Abho bhakintughila Yesu kuhuma Galilaya ngati bhantumikile.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Mubhombe bhakibhegha Malia mundu ywa kuhuma ku Magidala, Malia mama ywabhe Yakobu na Yosefu na mama ywabhe bhana bha Sebedayo.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Payihikite makimuhi, kakihika mundu yumu yunautopelo ywakakemitwe Yosefu, kuhuma ku Alimataya, na aywo kakibhegha nhundwa ywa Yesu,
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 kakinng'endela Pilato, kughuyupa mmili ghwa Yesu. Pilato kakikwilikiha kapeghwe.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Yosefu kakighutola ghula mmili ghwa Yesu, kakighubhilingiha sanda huhu mbulete,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 kakighubhika mulindogholo lya hyono lyakalihonguliti mwene mulitabhala. Mbole, kakibingiliha libho likulu mu nlyango ghwa lindogholo na kakighenda.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Malia ywa ku Magudala na yula Malia yungi bhakitama ugheghela ghwa lindogholo.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Kilabho yake, ndo linjubha lya kupumulila, hilongohi bha andundame na Afalisayu bhakinng'endela Pilato,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 bhakilongela, “Nkulu, tungukulungwa kukita yula nkubhuhi, kukali ya kuhwegha kakilongela, ‘Mbole ya majubha mandatu ndaahyuka.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Basi, ghukwilikihe ngati lindogholo likingikihwe mbaka linjubha lya ndatu. Hela bhubho, ahundwa bhake bhatahotola kughuyibha mmili ghwake na kuaghombela bhandu kukita kahyuka. Ukubhuhi aghwo ghwa uhiko ghwaabhegha nhakata kyanalumu kupitingana ghula ghwa kalongohi.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato kakiaghombela, “Mwenga mmegha na machonda akingikiha. Nng'ende mukalikingikihe lindogholo handa bhula mummanya.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Kya habhu, bhakighenda na machonda ngati bhakalikingikihe lindogholo kwa makakala ghoa, bhakibhika mango mu lila lindogholo na kubhika ukingiki ho.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.