Mateus 26
nww (NWW) vs NVT
1 Yesu pakayomolite kughalongela malagho agho ghoha, kakiaghombela ahundwa bhake,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Mungumanya kukita mbole ya majubha mabhili yaabhegha Pasaka, naywo Mwana ywa Mundu katakilukwa ngati kabhangalilwe mulupingika.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ndo hilongohi bha andundame na aghohi bha bhandu bhakikwemukana mu nyumba ya utabhala ya Ndundame Nkulu, lihina lyake Kayafa.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Bhakighombana ngati bhankamule Yesu kwa lupwepo na kunkoma.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Peni bhakilongela, “Yikotoke kubhegha muchekwa, hela bhubho yaabwitukila bhulwa mubhandu.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yesu pakabheghite ku Betania mulubhagha lwa Simoni ywakabheghite na maloha,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 nndala yumu kakinhikila na kyupa kya libho lya alabasita, kiimemite mahuta gha kunungila munu ghaabheghite gha ngalabha ngulu, kakighapopoha mu mutwe ghwa Yesu pakabheghite kangulyegha hilyo.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ahundwa bhake paabhonite agho bhakikalala, bhakilongela, “Kya niki tunguhobheha ghwa ngalabha ahi ngulu?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Mahuta agha ghangahemenganitwe kwa ngalabha ngulu na ligwala ayo bhangakamuhitwe makapukwa.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yesu kakighamanya mahwacho ghabhe, na kakiaghombela, “Kiyaha niki mungunng'aha nndala ayu? Ywombe kandendela nnando ghwa maha muno.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Bhandu kapukwa mmegha nabho manjubha ghoha, peni maabhegha ng'obhe na nenga manjubha ghoha.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Pakambopokihiti agha mahuta mu mmili ghwangu, ngati kummika kala kwa kukulilwa kwa nenga.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ninguaghombela hoto, kwohele paghulandamihwa Nhalo ghwa Maha munnima ghwoha, nnando aghu ghwakautendite nndala ayu ghwaakambukwa, kwa ukulungwo ghwake.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Mbole Yuda Isikalioti, yumoo ywa bhala kumi na abhili, kakighenda kwa hilongohi bha mandundame
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 na kakikonya, “Mambegha niki handa ndankamuha Yesu kwa mwenga?” Bhakinkamuha hipalamande salasini hya madini gha fesa.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Kutandila lisaa alyo Yuda kakipalaha ng'ebhu ya maha ya kunkiluka Yesu.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Linjubha lya ulongohi lya chekwa ya mangati ghanga amila, ahundwa bhake bhakinhikila Yesu na bhakinkonya, “Ghungupala tughutendekehele kwoki pakulyeghela Pasaka?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Kakiyanga, “Nng'ende kwa nnume yumu akwo ku kitami, na mukanng'ombele, ‘Nhunda kalongela habhu, lisaa lyangu liheghelela, na mulubhagha lwako ndalyegha Pasaka papamu na ahundwa bhangu.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ndo ahundwa bhake bhakitenda handa paaghombilitwe na Yesu, nabho bhakitendekeha Pasaka.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Payihikite makimuhi Yesu kakitama pakulyeghela papamu na bhala ahundwa kumi na abhili.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Na paabheghite bhangulyegha Yesu kakilongela, “Kulyaghila nunguaghombela yumu ywenu katangiluka.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Bhene bhakihyongoloka muno, bhakiyanda kukonya yomu mbole ya yungi, “Bhuli Bambo, ndo nenga?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yesu kakialongela, “Yula ywakachwikite lingate papamu na nenga mukipumbulu, ndo katangiluka.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Mwana ywa Mundu kangughenda handa payityekitwe mu Malembo. Peni kimmone yula ywakankiluka yaabhegha mbaha kwa ywombe kangakotokite kubhelekwa.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Mbole, Yuda yula ywakankilukite Yesu kakilongela, “Bhuli nhunda, ndo nenga?” Yesu kakinnyanga, “Ghwenga ghulongela na kila kighukilongela ndo hoto.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Pabhaabheghiti bhangulyegha, Yesu kakitola lingate kakilumetula, na kakinnumba Chapanga, kakiapegha ahundwa bhake pakalongela, “Ntole, nlyeghe, aghu ndo mmili ghwangu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Mbole, kakighutola nnobho, kakilumba, kakiapegha pakalongela, “Nnyweghele mabhoha nnobho aghu.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Aghu ndo mwahi ghwa nenga ghuubhoneha ninganilo lyangu ndo hoto, mwahi ghuuyitika kwakya kuabhuhila ulemwa bhandu atangalo.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Peni nunguaghombela, kutandila hinu ndanywegha kangi ng'obhe difwai ayi ya nsabibu, mbaka linjubha lila pambala kunywegha difwai ya hyono papamu na mwenga mu Ghubhutwa ghwa Tate ghwangu.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Mbole, paayomolite kuyimba lwimbo, bhakibhuka kughenda ku kitumbi kya Miseituni.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Basi, Yesu kakiaghombela, “Lelo pakilo bhoha maamutuka na maaneka, kiyaha yityekwa mu Malembo, ‘Ndantuta yunakuhakila, na lumati lwa mene lwapwilinganika.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Peni mbole ya nenga kuhyuka ndabhalongolela kughenda ku Galilaya.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Petili kakiyanga, “Hata handa bhoha bhatakuleka, nenga ndakuleka ng'obhe.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesu kakinng'ombela Petili, “Kulyaghila nungukughombela, mupakilo ya lelo kukali na njogholo kubhika, ghwangana pandatu.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Peni Petili kakilongela, “Hata handa nungunoghwa kuhwegha papamu na ghwenga, ndakuleka ndwee.”
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Mbole Yesu kakighenda papamu na ahundwa bhake mbaka ku kitogholo kiikemitwe Getisemane, ndo kakiaghombela, “Ntami apa nenga nungughenda pala kuyupa.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Kakintola Petili papamu na bhala bhana abhili bha Sebedayu, naywo kakiyanda kuhyongoloka na kubhaghaya.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Mbole kakiaghombela, “Megha na kuhyongoloka mumwoyo hata ugheghela na kuhwegha. Ntame apa papamu na nenga nkotoke kughonja.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Kakighenda kutali kya mandina, kakighwegha makukama pakayupa, kakilongela, “Tate ywangu, handa yaahotoleka, nnobho aghu ghumbitile kutali, hangi yikotoke kubhegha handa mumbala nenga peni yibheghe handa paghupala ghwenga.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Kakiaghendela bhala ahundwa bhake na kakiabhona aghonja kala. Kakinkonya Petili, “Yibhegha bhuli mwenga andatu nnepelwa kutama meho na nenga hata lisaa limo?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Nkotoke kughonja, ngati nnyupe nkotoke kuyingila mu mayigho. Kulyaghila nhuki ghubhegha kala, peni mmili ndo nnyoyoho.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Yesu kakialeka kangi na kughenda kuyupa kya ubhili kuyupa, “Tate ywangu, handa yinguhotoleka ng'obhe kimbamanda aki kikulu kikotoke kumbitila, hino, ghutende mughupala.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Pakabhuyite kangi, kakiakolela aghonja, kiyaha bhakitopelwa na ng'ono.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Habhu kakialeka, kakighenda kangi kuyupa kya undatu paakilongela malagho ghaghala ghala.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Mbole, kakiabhuyila bhala ahundwa na kakiaghombela, “Nkali mungughonja na kupumulila? Nnole, lisaa lihika na Mwana ywa Mundu kangukamuhwa mu mabhoko gha bhandu bhanaulemwa.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Nnyinuke, tughende. Nnole yula ywakangiluka kanguheghelela.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yesu pakabheghitie kakali kangulongela, Yuda, yumu ywa bhala ahundwa kumi na abhili, kakihika pakalongohana na lumati lukulu lwa bhandu bhaabheghite na makechelo na hinduku bhaalaghilitwe na hilongohi bha andundame na hilongohi bha Akaayahudi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Basi, aywo ywakapala kunkiluka kakiapegha kala naho kukita, “Mwene yumbala kumjambuha kwa kunkumbatila ndo munkamule.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Kamu, Yuda kakinhikila Yesu na kumjambuha, “Mwika Nhunda.” Mbole kakinkumbatila.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yesu kakinng'ombela, “Ghanja, ghutende kila kighukihikilite.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Kamu, yumu ywa bhala bhaabheghite na Yesu pakabhonite agho, kakihomola kihimbi lwake, na kakintuta mmandwa ywa Ndundame Nkulu, na kunkechula lichikilo.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yesu kakinng'ombela, “Ghubhuyihe kihimbi muhala yake, kiyaha bhoha bhanakukoma kwa kihimbi bhaakomwa kwa kihimbi.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Bhuli, nungupala mmanye kukita ningahotolite kunnyupa Tate ywangu, naywo kanganyeghelite kyanalumu ya himati kumi na hibhili hya mahoka bhake bha kunane?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Peni, handa pandenda habhu, bhuli Malembo gha Chapanga ghangatwihilikite bhuli ghaalongela agha mbaka ghabwituke?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Mu lisaa alyo Yesu kakilughombela lula lumati lwa bhandu, “Muhikila na makechelo na himbongambonga ngati mungamule nenga handa mpoka, manjubha matangalo nikitama ku Nyumba ya Chapanga panuahunda, kiyaha niki mukinngamula ng'obhe?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Peni agha ghoha ghabwitukila ngati Malembo ghaatyekitwe na ambuye ghatwihilike.” Ndo ahundwa bhake bhoha bhakibhutuka na bhakinneka.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bhala bhaankamulite Yesu bhakinnyegha kwa Kayafa ywakabheghite Ndundame Nkulu. Na akwo bhakibhegha ahunda bha malaghilo na hilongohi bha Ayahudi.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Petili kakintughila kya kutali mbaka ku lubhigho lwa nyumba ya Ndundame Nkulu. Kakiyingila mulubhigho lwa nyumba na kakitama papamu na machonda ngati kabhone kiipala kubwituka.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Basi, hilongohi bha Ayahudi, na andundame na libalasa lyoha likipalaha ayimiho bha uhwangi, ngati bhankome Yesu.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Peni bhakimokola ng'obhe nnando ghwohele, hata payibhele ayimiho atangalo ahwangi bhakibwituka. Kuuhiko bhakibwituka ayimiho abhili bha uhwangi,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 bhakilongela, “Mundu ayu kakilongela, ‘Ninguhotola kuyiboghoyola Nyumba ya Chapanga na kuyichenga kangi mu majubha mandatu.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Mbole, Ndundame Nkulu kakiyima na kunng'ombela Yesu, “Bhuli ghwenga ghubhegha ng'obhe na kyakuyanga? Bhandu abha anguyimiha niki kwa ghwenga?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Peni Yesu kakinyamala jii. Ndo Ndundame Nkulu kakinng'ombela, “Ghulape muulongolo ghwa Chapanga yunaubhumi, ghutughombele handa ghwenga ndo Kilisto, Mwana ywa Chapanga.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesu kakiyanga, “Ena, handa mughulongela. Peni nunguaghombela bhoha, kutandila hinu maamona Mwana ywa Mundu pakatama mbande ya nnilo ya Chapanga yunamakakala, pakahika mu mahundi gha kunane.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ndo Ndundame nkulu kakilakatula mapinda ghake pakalongela, “Ayu kangukundula! Kiyaha niki tungupala uyimiho ghungi kangi? Nnole, hinu mwenga nnyihwa agho makundulo.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Mwenga mungulamila bhuli nnando aghu?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Mbole bhakinhunila mata ku kibhungi na bhangi bhakinbhakula mabhako,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ghwenga Kilisto, “Ghulondole, ndo ghani ywakakubhakulite?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Lisaa alyo Petili kakitama mulubhigho. Nndumindumi yumu nndala ywa Ndundame Nkulu kakinhikila na kakinng'ombela, “Na ghwenga ghukibhegha papamu na Yesu ywa ku Galilaya.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Peni Petili kakikana muulongolo ghwa bhoha pakalongela, “Ningumanya ng'obhe kighukilongela.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Pakabheghite kangubhuka panje kuhika panlyango, nndumindumi yungi nndala kakimmona, na kakiaghombela bhandu bhaabheghite pala, “Mundu ayu kakibhegha papamu na Yesu ywa ku Nasaleti.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Petili kakikana kangi kwa kilapo pakalongela, “Nenga nungummanya ng'obhe mundu aywo.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Mbole kya mandina bhala bhaayimite pala bhakinng'endela Petili na bhakinng'ombela, “Kulyaghila ghwenga ndo yumu ywabhe, kiyaha kuyobhela kwa ghwenga kungulihwana na bhombe.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ndo Petili kakiyanda kulikundula na kulapa, “Nenga nungummanya ng'obhe mundu aywo.”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Petili kakihwachila lila lilagho lyakalongilite Yesu, “Kukali na kubhika njogholo, ghwangiluka pandatu.” Kakibhuka panje pakalila kwa kuchwina.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.