Mateus 26
nww (NWW) vs ARA
1 Yesu pakayomolite kughalongela malagho agho ghoha, kakiaghombela ahundwa bhake,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Mungumanya kukita mbole ya majubha mabhili yaabhegha Pasaka, naywo Mwana ywa Mundu katakilukwa ngati kabhangalilwe mulupingika.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ndo hilongohi bha andundame na aghohi bha bhandu bhakikwemukana mu nyumba ya utabhala ya Ndundame Nkulu, lihina lyake Kayafa.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Bhakighombana ngati bhankamule Yesu kwa lupwepo na kunkoma.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Peni bhakilongela, “Yikotoke kubhegha muchekwa, hela bhubho yaabwitukila bhulwa mubhandu.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu pakabheghite ku Betania mulubhagha lwa Simoni ywakabheghite na maloha,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 nndala yumu kakinhikila na kyupa kya libho lya alabasita, kiimemite mahuta gha kunungila munu ghaabheghite gha ngalabha ngulu, kakighapopoha mu mutwe ghwa Yesu pakabheghite kangulyegha hilyo.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ahundwa bhake paabhonite agho bhakikalala, bhakilongela, “Kya niki tunguhobheha ghwa ngalabha ahi ngulu?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Mahuta agha ghangahemenganitwe kwa ngalabha ngulu na ligwala ayo bhangakamuhitwe makapukwa.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Yesu kakighamanya mahwacho ghabhe, na kakiaghombela, “Kiyaha niki mungunng'aha nndala ayu? Ywombe kandendela nnando ghwa maha muno.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Bhandu kapukwa mmegha nabho manjubha ghoha, peni maabhegha ng'obhe na nenga manjubha ghoha.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Pakambopokihiti agha mahuta mu mmili ghwangu, ngati kummika kala kwa kukulilwa kwa nenga.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ninguaghombela hoto, kwohele paghulandamihwa Nhalo ghwa Maha munnima ghwoha, nnando aghu ghwakautendite nndala ayu ghwaakambukwa, kwa ukulungwo ghwake.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Mbole Yuda Isikalioti, yumoo ywa bhala kumi na abhili, kakighenda kwa hilongohi bha mandundame
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 na kakikonya, “Mambegha niki handa ndankamuha Yesu kwa mwenga?” Bhakinkamuha hipalamande salasini hya madini gha fesa.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Kutandila lisaa alyo Yuda kakipalaha ng'ebhu ya maha ya kunkiluka Yesu.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Linjubha lya ulongohi lya chekwa ya mangati ghanga amila, ahundwa bhake bhakinhikila Yesu na bhakinkonya, “Ghungupala tughutendekehele kwoki pakulyeghela Pasaka?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Kakiyanga, “Nng'ende kwa nnume yumu akwo ku kitami, na mukanng'ombele, ‘Nhunda kalongela habhu, lisaa lyangu liheghelela, na mulubhagha lwako ndalyegha Pasaka papamu na ahundwa bhangu.’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ndo ahundwa bhake bhakitenda handa paaghombilitwe na Yesu, nabho bhakitendekeha Pasaka.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Payihikite makimuhi Yesu kakitama pakulyeghela papamu na bhala ahundwa kumi na abhili.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Na paabheghite bhangulyegha Yesu kakilongela, “Kulyaghila nunguaghombela yumu ywenu katangiluka.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Bhene bhakihyongoloka muno, bhakiyanda kukonya yomu mbole ya yungi, “Bhuli Bambo, ndo nenga?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yesu kakialongela, “Yula ywakachwikite lingate papamu na nenga mukipumbulu, ndo katangiluka.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Mwana ywa Mundu kangughenda handa payityekitwe mu Malembo. Peni kimmone yula ywakankiluka yaabhegha mbaha kwa ywombe kangakotokite kubhelekwa.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Mbole, Yuda yula ywakankilukite Yesu kakilongela, “Bhuli nhunda, ndo nenga?” Yesu kakinnyanga, “Ghwenga ghulongela na kila kighukilongela ndo hoto.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Pabhaabheghiti bhangulyegha, Yesu kakitola lingate kakilumetula, na kakinnumba Chapanga, kakiapegha ahundwa bhake pakalongela, “Ntole, nlyeghe, aghu ndo mmili ghwangu.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Mbole, kakighutola nnobho, kakilumba, kakiapegha pakalongela, “Nnyweghele mabhoha nnobho aghu.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Aghu ndo mwahi ghwa nenga ghuubhoneha ninganilo lyangu ndo hoto, mwahi ghuuyitika kwakya kuabhuhila ulemwa bhandu atangalo.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Peni nunguaghombela, kutandila hinu ndanywegha kangi ng'obhe difwai ayi ya nsabibu, mbaka linjubha lila pambala kunywegha difwai ya hyono papamu na mwenga mu Ghubhutwa ghwa Tate ghwangu.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Mbole, paayomolite kuyimba lwimbo, bhakibhuka kughenda ku kitumbi kya Miseituni.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Basi, Yesu kakiaghombela, “Lelo pakilo bhoha maamutuka na maaneka, kiyaha yityekwa mu Malembo, ‘Ndantuta yunakuhakila, na lumati lwa mene lwapwilinganika.’
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Peni mbole ya nenga kuhyuka ndabhalongolela kughenda ku Galilaya.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petili kakiyanga, “Hata handa bhoha bhatakuleka, nenga ndakuleka ng'obhe.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yesu kakinng'ombela Petili, “Kulyaghila nungukughombela, mupakilo ya lelo kukali na njogholo kubhika, ghwangana pandatu.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Peni Petili kakilongela, “Hata handa nungunoghwa kuhwegha papamu na ghwenga, ndakuleka ndwee.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Mbole Yesu kakighenda papamu na ahundwa bhake mbaka ku kitogholo kiikemitwe Getisemane, ndo kakiaghombela, “Ntami apa nenga nungughenda pala kuyupa.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Kakintola Petili papamu na bhala bhana abhili bha Sebedayu, naywo kakiyanda kuhyongoloka na kubhaghaya.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Mbole kakiaghombela, “Megha na kuhyongoloka mumwoyo hata ugheghela na kuhwegha. Ntame apa papamu na nenga nkotoke kughonja.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kakighenda kutali kya mandina, kakighwegha makukama pakayupa, kakilongela, “Tate ywangu, handa yaahotoleka, nnobho aghu ghumbitile kutali, hangi yikotoke kubhegha handa mumbala nenga peni yibheghe handa paghupala ghwenga.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Kakiaghendela bhala ahundwa bhake na kakiabhona aghonja kala. Kakinkonya Petili, “Yibhegha bhuli mwenga andatu nnepelwa kutama meho na nenga hata lisaa limo?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Nkotoke kughonja, ngati nnyupe nkotoke kuyingila mu mayigho. Kulyaghila nhuki ghubhegha kala, peni mmili ndo nnyoyoho.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu kakialeka kangi na kughenda kuyupa kya ubhili kuyupa, “Tate ywangu, handa yinguhotoleka ng'obhe kimbamanda aki kikulu kikotoke kumbitila, hino, ghutende mughupala.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Pakabhuyite kangi, kakiakolela aghonja, kiyaha bhakitopelwa na ng'ono.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Habhu kakialeka, kakighenda kangi kuyupa kya undatu paakilongela malagho ghaghala ghala.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Mbole, kakiabhuyila bhala ahundwa na kakiaghombela, “Nkali mungughonja na kupumulila? Nnole, lisaa lihika na Mwana ywa Mundu kangukamuhwa mu mabhoko gha bhandu bhanaulemwa.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Nnyinuke, tughende. Nnole yula ywakangiluka kanguheghelela.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesu pakabheghitie kakali kangulongela, Yuda, yumu ywa bhala ahundwa kumi na abhili, kakihika pakalongohana na lumati lukulu lwa bhandu bhaabheghite na makechelo na hinduku bhaalaghilitwe na hilongohi bha andundame na hilongohi bha Akaayahudi.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Basi, aywo ywakapala kunkiluka kakiapegha kala naho kukita, “Mwene yumbala kumjambuha kwa kunkumbatila ndo munkamule.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Kamu, Yuda kakinhikila Yesu na kumjambuha, “Mwika Nhunda.” Mbole kakinkumbatila.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesu kakinng'ombela, “Ghanja, ghutende kila kighukihikilite.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Kamu, yumu ywa bhala bhaabheghite na Yesu pakabhonite agho, kakihomola kihimbi lwake, na kakintuta mmandwa ywa Ndundame Nkulu, na kunkechula lichikilo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yesu kakinng'ombela, “Ghubhuyihe kihimbi muhala yake, kiyaha bhoha bhanakukoma kwa kihimbi bhaakomwa kwa kihimbi.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Bhuli, nungupala mmanye kukita ningahotolite kunnyupa Tate ywangu, naywo kanganyeghelite kyanalumu ya himati kumi na hibhili hya mahoka bhake bha kunane?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Peni, handa pandenda habhu, bhuli Malembo gha Chapanga ghangatwihilikite bhuli ghaalongela agha mbaka ghabwituke?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Mu lisaa alyo Yesu kakilughombela lula lumati lwa bhandu, “Muhikila na makechelo na himbongambonga ngati mungamule nenga handa mpoka, manjubha matangalo nikitama ku Nyumba ya Chapanga panuahunda, kiyaha niki mukinngamula ng'obhe?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Peni agha ghoha ghabwitukila ngati Malembo ghaatyekitwe na ambuye ghatwihilike.” Ndo ahundwa bhake bhoha bhakibhutuka na bhakinneka.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Bhala bhaankamulite Yesu bhakinnyegha kwa Kayafa ywakabheghite Ndundame Nkulu. Na akwo bhakibhegha ahunda bha malaghilo na hilongohi bha Ayahudi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Petili kakintughila kya kutali mbaka ku lubhigho lwa nyumba ya Ndundame Nkulu. Kakiyingila mulubhigho lwa nyumba na kakitama papamu na machonda ngati kabhone kiipala kubwituka.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Basi, hilongohi bha Ayahudi, na andundame na libalasa lyoha likipalaha ayimiho bha uhwangi, ngati bhankome Yesu.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Peni bhakimokola ng'obhe nnando ghwohele, hata payibhele ayimiho atangalo ahwangi bhakibwituka. Kuuhiko bhakibwituka ayimiho abhili bha uhwangi,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 bhakilongela, “Mundu ayu kakilongela, ‘Ninguhotola kuyiboghoyola Nyumba ya Chapanga na kuyichenga kangi mu majubha mandatu.’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Mbole, Ndundame Nkulu kakiyima na kunng'ombela Yesu, “Bhuli ghwenga ghubhegha ng'obhe na kyakuyanga? Bhandu abha anguyimiha niki kwa ghwenga?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Peni Yesu kakinyamala jii. Ndo Ndundame Nkulu kakinng'ombela, “Ghulape muulongolo ghwa Chapanga yunaubhumi, ghutughombele handa ghwenga ndo Kilisto, Mwana ywa Chapanga.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu kakiyanga, “Ena, handa mughulongela. Peni nunguaghombela bhoha, kutandila hinu maamona Mwana ywa Mundu pakatama mbande ya nnilo ya Chapanga yunamakakala, pakahika mu mahundi gha kunane.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ndo Ndundame nkulu kakilakatula mapinda ghake pakalongela, “Ayu kangukundula! Kiyaha niki tungupala uyimiho ghungi kangi? Nnole, hinu mwenga nnyihwa agho makundulo.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Mwenga mungulamila bhuli nnando aghu?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Mbole bhakinhunila mata ku kibhungi na bhangi bhakinbhakula mabhako,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ghwenga Kilisto, “Ghulondole, ndo ghani ywakakubhakulite?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Lisaa alyo Petili kakitama mulubhigho. Nndumindumi yumu nndala ywa Ndundame Nkulu kakinhikila na kakinng'ombela, “Na ghwenga ghukibhegha papamu na Yesu ywa ku Galilaya.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Peni Petili kakikana muulongolo ghwa bhoha pakalongela, “Ningumanya ng'obhe kighukilongela.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pakabheghite kangubhuka panje kuhika panlyango, nndumindumi yungi nndala kakimmona, na kakiaghombela bhandu bhaabheghite pala, “Mundu ayu kakibhegha papamu na Yesu ywa ku Nasaleti.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petili kakikana kangi kwa kilapo pakalongela, “Nenga nungummanya ng'obhe mundu aywo.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mbole kya mandina bhala bhaayimite pala bhakinng'endela Petili na bhakinng'ombela, “Kulyaghila ghwenga ndo yumu ywabhe, kiyaha kuyobhela kwa ghwenga kungulihwana na bhombe.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Ndo Petili kakiyanda kulikundula na kulapa, “Nenga nungummanya ng'obhe mundu aywo.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Petili kakihwachila lila lilagho lyakalongilite Yesu, “Kukali na kubhika njogholo, ghwangiluka pandatu.” Kakibhuka panje pakalila kwa kuchwina.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.