Mateus 26
nww (NWW) vs ARC
1 Yesu pakayomolite kughalongela malagho agho ghoha, kakiaghombela ahundwa bhake,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Mungumanya kukita mbole ya majubha mabhili yaabhegha Pasaka, naywo Mwana ywa Mundu katakilukwa ngati kabhangalilwe mulupingika.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ndo hilongohi bha andundame na aghohi bha bhandu bhakikwemukana mu nyumba ya utabhala ya Ndundame Nkulu, lihina lyake Kayafa.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Bhakighombana ngati bhankamule Yesu kwa lupwepo na kunkoma.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Peni bhakilongela, “Yikotoke kubhegha muchekwa, hela bhubho yaabwitukila bhulwa mubhandu.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu pakabheghite ku Betania mulubhagha lwa Simoni ywakabheghite na maloha,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 nndala yumu kakinhikila na kyupa kya libho lya alabasita, kiimemite mahuta gha kunungila munu ghaabheghite gha ngalabha ngulu, kakighapopoha mu mutwe ghwa Yesu pakabheghite kangulyegha hilyo.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ahundwa bhake paabhonite agho bhakikalala, bhakilongela, “Kya niki tunguhobheha ghwa ngalabha ahi ngulu?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Mahuta agha ghangahemenganitwe kwa ngalabha ngulu na ligwala ayo bhangakamuhitwe makapukwa.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Yesu kakighamanya mahwacho ghabhe, na kakiaghombela, “Kiyaha niki mungunng'aha nndala ayu? Ywombe kandendela nnando ghwa maha muno.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Bhandu kapukwa mmegha nabho manjubha ghoha, peni maabhegha ng'obhe na nenga manjubha ghoha.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Pakambopokihiti agha mahuta mu mmili ghwangu, ngati kummika kala kwa kukulilwa kwa nenga.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ninguaghombela hoto, kwohele paghulandamihwa Nhalo ghwa Maha munnima ghwoha, nnando aghu ghwakautendite nndala ayu ghwaakambukwa, kwa ukulungwo ghwake.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Mbole Yuda Isikalioti, yumoo ywa bhala kumi na abhili, kakighenda kwa hilongohi bha mandundame
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 na kakikonya, “Mambegha niki handa ndankamuha Yesu kwa mwenga?” Bhakinkamuha hipalamande salasini hya madini gha fesa.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Kutandila lisaa alyo Yuda kakipalaha ng'ebhu ya maha ya kunkiluka Yesu.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Linjubha lya ulongohi lya chekwa ya mangati ghanga amila, ahundwa bhake bhakinhikila Yesu na bhakinkonya, “Ghungupala tughutendekehele kwoki pakulyeghela Pasaka?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Kakiyanga, “Nng'ende kwa nnume yumu akwo ku kitami, na mukanng'ombele, ‘Nhunda kalongela habhu, lisaa lyangu liheghelela, na mulubhagha lwako ndalyegha Pasaka papamu na ahundwa bhangu.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ndo ahundwa bhake bhakitenda handa paaghombilitwe na Yesu, nabho bhakitendekeha Pasaka.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Payihikite makimuhi Yesu kakitama pakulyeghela papamu na bhala ahundwa kumi na abhili.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Na paabheghite bhangulyegha Yesu kakilongela, “Kulyaghila nunguaghombela yumu ywenu katangiluka.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Bhene bhakihyongoloka muno, bhakiyanda kukonya yomu mbole ya yungi, “Bhuli Bambo, ndo nenga?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yesu kakialongela, “Yula ywakachwikite lingate papamu na nenga mukipumbulu, ndo katangiluka.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Mwana ywa Mundu kangughenda handa payityekitwe mu Malembo. Peni kimmone yula ywakankiluka yaabhegha mbaha kwa ywombe kangakotokite kubhelekwa.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Mbole, Yuda yula ywakankilukite Yesu kakilongela, “Bhuli nhunda, ndo nenga?” Yesu kakinnyanga, “Ghwenga ghulongela na kila kighukilongela ndo hoto.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Pabhaabheghiti bhangulyegha, Yesu kakitola lingate kakilumetula, na kakinnumba Chapanga, kakiapegha ahundwa bhake pakalongela, “Ntole, nlyeghe, aghu ndo mmili ghwangu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Mbole, kakighutola nnobho, kakilumba, kakiapegha pakalongela, “Nnyweghele mabhoha nnobho aghu.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Aghu ndo mwahi ghwa nenga ghuubhoneha ninganilo lyangu ndo hoto, mwahi ghuuyitika kwakya kuabhuhila ulemwa bhandu atangalo.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Peni nunguaghombela, kutandila hinu ndanywegha kangi ng'obhe difwai ayi ya nsabibu, mbaka linjubha lila pambala kunywegha difwai ya hyono papamu na mwenga mu Ghubhutwa ghwa Tate ghwangu.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Mbole, paayomolite kuyimba lwimbo, bhakibhuka kughenda ku kitumbi kya Miseituni.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Basi, Yesu kakiaghombela, “Lelo pakilo bhoha maamutuka na maaneka, kiyaha yityekwa mu Malembo, ‘Ndantuta yunakuhakila, na lumati lwa mene lwapwilinganika.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Peni mbole ya nenga kuhyuka ndabhalongolela kughenda ku Galilaya.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petili kakiyanga, “Hata handa bhoha bhatakuleka, nenga ndakuleka ng'obhe.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu kakinng'ombela Petili, “Kulyaghila nungukughombela, mupakilo ya lelo kukali na njogholo kubhika, ghwangana pandatu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peni Petili kakilongela, “Hata handa nungunoghwa kuhwegha papamu na ghwenga, ndakuleka ndwee.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Mbole Yesu kakighenda papamu na ahundwa bhake mbaka ku kitogholo kiikemitwe Getisemane, ndo kakiaghombela, “Ntami apa nenga nungughenda pala kuyupa.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Kakintola Petili papamu na bhala bhana abhili bha Sebedayu, naywo kakiyanda kuhyongoloka na kubhaghaya.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Mbole kakiaghombela, “Megha na kuhyongoloka mumwoyo hata ugheghela na kuhwegha. Ntame apa papamu na nenga nkotoke kughonja.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kakighenda kutali kya mandina, kakighwegha makukama pakayupa, kakilongela, “Tate ywangu, handa yaahotoleka, nnobho aghu ghumbitile kutali, hangi yikotoke kubhegha handa mumbala nenga peni yibheghe handa paghupala ghwenga.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Kakiaghendela bhala ahundwa bhake na kakiabhona aghonja kala. Kakinkonya Petili, “Yibhegha bhuli mwenga andatu nnepelwa kutama meho na nenga hata lisaa limo?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Nkotoke kughonja, ngati nnyupe nkotoke kuyingila mu mayigho. Kulyaghila nhuki ghubhegha kala, peni mmili ndo nnyoyoho.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Yesu kakialeka kangi na kughenda kuyupa kya ubhili kuyupa, “Tate ywangu, handa yinguhotoleka ng'obhe kimbamanda aki kikulu kikotoke kumbitila, hino, ghutende mughupala.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Pakabhuyite kangi, kakiakolela aghonja, kiyaha bhakitopelwa na ng'ono.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Habhu kakialeka, kakighenda kangi kuyupa kya undatu paakilongela malagho ghaghala ghala.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mbole, kakiabhuyila bhala ahundwa na kakiaghombela, “Nkali mungughonja na kupumulila? Nnole, lisaa lihika na Mwana ywa Mundu kangukamuhwa mu mabhoko gha bhandu bhanaulemwa.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Nnyinuke, tughende. Nnole yula ywakangiluka kanguheghelela.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yesu pakabheghitie kakali kangulongela, Yuda, yumu ywa bhala ahundwa kumi na abhili, kakihika pakalongohana na lumati lukulu lwa bhandu bhaabheghite na makechelo na hinduku bhaalaghilitwe na hilongohi bha andundame na hilongohi bha Akaayahudi.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Basi, aywo ywakapala kunkiluka kakiapegha kala naho kukita, “Mwene yumbala kumjambuha kwa kunkumbatila ndo munkamule.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Kamu, Yuda kakinhikila Yesu na kumjambuha, “Mwika Nhunda.” Mbole kakinkumbatila.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Yesu kakinng'ombela, “Ghanja, ghutende kila kighukihikilite.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Kamu, yumu ywa bhala bhaabheghite na Yesu pakabhonite agho, kakihomola kihimbi lwake, na kakintuta mmandwa ywa Ndundame Nkulu, na kunkechula lichikilo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesu kakinng'ombela, “Ghubhuyihe kihimbi muhala yake, kiyaha bhoha bhanakukoma kwa kihimbi bhaakomwa kwa kihimbi.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Bhuli, nungupala mmanye kukita ningahotolite kunnyupa Tate ywangu, naywo kanganyeghelite kyanalumu ya himati kumi na hibhili hya mahoka bhake bha kunane?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Peni, handa pandenda habhu, bhuli Malembo gha Chapanga ghangatwihilikite bhuli ghaalongela agha mbaka ghabwituke?”
54 Como,
55 Mu lisaa alyo Yesu kakilughombela lula lumati lwa bhandu, “Muhikila na makechelo na himbongambonga ngati mungamule nenga handa mpoka, manjubha matangalo nikitama ku Nyumba ya Chapanga panuahunda, kiyaha niki mukinngamula ng'obhe?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Peni agha ghoha ghabwitukila ngati Malembo ghaatyekitwe na ambuye ghatwihilike.” Ndo ahundwa bhake bhoha bhakibhutuka na bhakinneka.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Bhala bhaankamulite Yesu bhakinnyegha kwa Kayafa ywakabheghite Ndundame Nkulu. Na akwo bhakibhegha ahunda bha malaghilo na hilongohi bha Ayahudi.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petili kakintughila kya kutali mbaka ku lubhigho lwa nyumba ya Ndundame Nkulu. Kakiyingila mulubhigho lwa nyumba na kakitama papamu na machonda ngati kabhone kiipala kubwituka.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Basi, hilongohi bha Ayahudi, na andundame na libalasa lyoha likipalaha ayimiho bha uhwangi, ngati bhankome Yesu.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Peni bhakimokola ng'obhe nnando ghwohele, hata payibhele ayimiho atangalo ahwangi bhakibwituka. Kuuhiko bhakibwituka ayimiho abhili bha uhwangi,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 bhakilongela, “Mundu ayu kakilongela, ‘Ninguhotola kuyiboghoyola Nyumba ya Chapanga na kuyichenga kangi mu majubha mandatu.’ ”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Mbole, Ndundame Nkulu kakiyima na kunng'ombela Yesu, “Bhuli ghwenga ghubhegha ng'obhe na kyakuyanga? Bhandu abha anguyimiha niki kwa ghwenga?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Peni Yesu kakinyamala jii. Ndo Ndundame Nkulu kakinng'ombela, “Ghulape muulongolo ghwa Chapanga yunaubhumi, ghutughombele handa ghwenga ndo Kilisto, Mwana ywa Chapanga.”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu kakiyanga, “Ena, handa mughulongela. Peni nunguaghombela bhoha, kutandila hinu maamona Mwana ywa Mundu pakatama mbande ya nnilo ya Chapanga yunamakakala, pakahika mu mahundi gha kunane.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ndo Ndundame nkulu kakilakatula mapinda ghake pakalongela, “Ayu kangukundula! Kiyaha niki tungupala uyimiho ghungi kangi? Nnole, hinu mwenga nnyihwa agho makundulo.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Mwenga mungulamila bhuli nnando aghu?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Mbole bhakinhunila mata ku kibhungi na bhangi bhakinbhakula mabhako,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ghwenga Kilisto, “Ghulondole, ndo ghani ywakakubhakulite?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Lisaa alyo Petili kakitama mulubhigho. Nndumindumi yumu nndala ywa Ndundame Nkulu kakinhikila na kakinng'ombela, “Na ghwenga ghukibhegha papamu na Yesu ywa ku Galilaya.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Peni Petili kakikana muulongolo ghwa bhoha pakalongela, “Ningumanya ng'obhe kighukilongela.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pakabheghite kangubhuka panje kuhika panlyango, nndumindumi yungi nndala kakimmona, na kakiaghombela bhandu bhaabheghite pala, “Mundu ayu kakibhegha papamu na Yesu ywa ku Nasaleti.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petili kakikana kangi kwa kilapo pakalongela, “Nenga nungummanya ng'obhe mundu aywo.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mbole kya mandina bhala bhaayimite pala bhakinng'endela Petili na bhakinng'ombela, “Kulyaghila ghwenga ndo yumu ywabhe, kiyaha kuyobhela kwa ghwenga kungulihwana na bhombe.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ndo Petili kakiyanda kulikundula na kulapa, “Nenga nungummanya ng'obhe mundu aywo.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Petili kakihwachila lila lilagho lyakalongilite Yesu, “Kukali na kubhika njogholo, ghwangiluka pandatu.” Kakibhuka panje pakalila kwa kuchwina.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.