Mateus 26

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu pakayomolite kughalongela malagho agho ghoha, kakiaghombela ahundwa bhake,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Mungumanya kukita mbole ya majubha mabhili yaabhegha Pasaka, naywo Mwana ywa Mundu katakilukwa ngati kabhangalilwe mulupingika.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ndo hilongohi bha andundame na aghohi bha bhandu bhakikwemukana mu nyumba ya utabhala ya Ndundame Nkulu, lihina lyake Kayafa.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Bhakighombana ngati bhankamule Yesu kwa lupwepo na kunkoma.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Peni bhakilongela, “Yikotoke kubhegha muchekwa, hela bhubho yaabwitukila bhulwa mubhandu.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu pakabheghite ku Betania mulubhagha lwa Simoni ywakabheghite na maloha,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 nndala yumu kakinhikila na kyupa kya libho lya alabasita, kiimemite mahuta gha kunungila munu ghaabheghite gha ngalabha ngulu, kakighapopoha mu mutwe ghwa Yesu pakabheghite kangulyegha hilyo.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Ahundwa bhake paabhonite agho bhakikalala, bhakilongela, “Kya niki tunguhobheha ghwa ngalabha ahi ngulu?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Mahuta agha ghangahemenganitwe kwa ngalabha ngulu na ligwala ayo bhangakamuhitwe makapukwa.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yesu kakighamanya mahwacho ghabhe, na kakiaghombela, “Kiyaha niki mungunng'aha nndala ayu? Ywombe kandendela nnando ghwa maha muno.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Bhandu kapukwa mmegha nabho manjubha ghoha, peni maabhegha ng'obhe na nenga manjubha ghoha.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Pakambopokihiti agha mahuta mu mmili ghwangu, ngati kummika kala kwa kukulilwa kwa nenga.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ninguaghombela hoto, kwohele paghulandamihwa Nhalo ghwa Maha munnima ghwoha, nnando aghu ghwakautendite nndala ayu ghwaakambukwa, kwa ukulungwo ghwake.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Mbole Yuda Isikalioti, yumoo ywa bhala kumi na abhili, kakighenda kwa hilongohi bha mandundame
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 na kakikonya, “Mambegha niki handa ndankamuha Yesu kwa mwenga?” Bhakinkamuha hipalamande salasini hya madini gha fesa.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Kutandila lisaa alyo Yuda kakipalaha ng'ebhu ya maha ya kunkiluka Yesu.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Linjubha lya ulongohi lya chekwa ya mangati ghanga amila, ahundwa bhake bhakinhikila Yesu na bhakinkonya, “Ghungupala tughutendekehele kwoki pakulyeghela Pasaka?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Kakiyanga, “Nng'ende kwa nnume yumu akwo ku kitami, na mukanng'ombele, ‘Nhunda kalongela habhu, lisaa lyangu liheghelela, na mulubhagha lwako ndalyegha Pasaka papamu na ahundwa bhangu.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ndo ahundwa bhake bhakitenda handa paaghombilitwe na Yesu, nabho bhakitendekeha Pasaka.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Payihikite makimuhi Yesu kakitama pakulyeghela papamu na bhala ahundwa kumi na abhili.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Na paabheghite bhangulyegha Yesu kakilongela, “Kulyaghila nunguaghombela yumu ywenu katangiluka.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Bhene bhakihyongoloka muno, bhakiyanda kukonya yomu mbole ya yungi, “Bhuli Bambo, ndo nenga?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesu kakialongela, “Yula ywakachwikite lingate papamu na nenga mukipumbulu, ndo katangiluka.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Mwana ywa Mundu kangughenda handa payityekitwe mu Malembo. Peni kimmone yula ywakankiluka yaabhegha mbaha kwa ywombe kangakotokite kubhelekwa.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Mbole, Yuda yula ywakankilukite Yesu kakilongela, “Bhuli nhunda, ndo nenga?” Yesu kakinnyanga, “Ghwenga ghulongela na kila kighukilongela ndo hoto.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Pabhaabheghiti bhangulyegha, Yesu kakitola lingate kakilumetula, na kakinnumba Chapanga, kakiapegha ahundwa bhake pakalongela, “Ntole, nlyeghe, aghu ndo mmili ghwangu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Mbole, kakighutola nnobho, kakilumba, kakiapegha pakalongela, “Nnyweghele mabhoha nnobho aghu.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Aghu ndo mwahi ghwa nenga ghuubhoneha ninganilo lyangu ndo hoto, mwahi ghuuyitika kwakya kuabhuhila ulemwa bhandu atangalo.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Peni nunguaghombela, kutandila hinu ndanywegha kangi ng'obhe difwai ayi ya nsabibu, mbaka linjubha lila pambala kunywegha difwai ya hyono papamu na mwenga mu Ghubhutwa ghwa Tate ghwangu.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Mbole, paayomolite kuyimba lwimbo, bhakibhuka kughenda ku kitumbi kya Miseituni.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Basi, Yesu kakiaghombela, “Lelo pakilo bhoha maamutuka na maaneka, kiyaha yityekwa mu Malembo, ‘Ndantuta yunakuhakila, na lumati lwa mene lwapwilinganika.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Peni mbole ya nenga kuhyuka ndabhalongolela kughenda ku Galilaya.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Petili kakiyanga, “Hata handa bhoha bhatakuleka, nenga ndakuleka ng'obhe.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu kakinng'ombela Petili, “Kulyaghila nungukughombela, mupakilo ya lelo kukali na njogholo kubhika, ghwangana pandatu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Peni Petili kakilongela, “Hata handa nungunoghwa kuhwegha papamu na ghwenga, ndakuleka ndwee.”
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Mbole Yesu kakighenda papamu na ahundwa bhake mbaka ku kitogholo kiikemitwe Getisemane, ndo kakiaghombela, “Ntami apa nenga nungughenda pala kuyupa.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Kakintola Petili papamu na bhala bhana abhili bha Sebedayu, naywo kakiyanda kuhyongoloka na kubhaghaya.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Mbole kakiaghombela, “Megha na kuhyongoloka mumwoyo hata ugheghela na kuhwegha. Ntame apa papamu na nenga nkotoke kughonja.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kakighenda kutali kya mandina, kakighwegha makukama pakayupa, kakilongela, “Tate ywangu, handa yaahotoleka, nnobho aghu ghumbitile kutali, hangi yikotoke kubhegha handa mumbala nenga peni yibheghe handa paghupala ghwenga.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Kakiaghendela bhala ahundwa bhake na kakiabhona aghonja kala. Kakinkonya Petili, “Yibhegha bhuli mwenga andatu nnepelwa kutama meho na nenga hata lisaa limo?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Nkotoke kughonja, ngati nnyupe nkotoke kuyingila mu mayigho. Kulyaghila nhuki ghubhegha kala, peni mmili ndo nnyoyoho.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu kakialeka kangi na kughenda kuyupa kya ubhili kuyupa, “Tate ywangu, handa yinguhotoleka ng'obhe kimbamanda aki kikulu kikotoke kumbitila, hino, ghutende mughupala.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Pakabhuyite kangi, kakiakolela aghonja, kiyaha bhakitopelwa na ng'ono.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Habhu kakialeka, kakighenda kangi kuyupa kya undatu paakilongela malagho ghaghala ghala.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Mbole, kakiabhuyila bhala ahundwa na kakiaghombela, “Nkali mungughonja na kupumulila? Nnole, lisaa lihika na Mwana ywa Mundu kangukamuhwa mu mabhoko gha bhandu bhanaulemwa.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Nnyinuke, tughende. Nnole yula ywakangiluka kanguheghelela.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesu pakabheghitie kakali kangulongela, Yuda, yumu ywa bhala ahundwa kumi na abhili, kakihika pakalongohana na lumati lukulu lwa bhandu bhaabheghite na makechelo na hinduku bhaalaghilitwe na hilongohi bha andundame na hilongohi bha Akaayahudi.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Basi, aywo ywakapala kunkiluka kakiapegha kala naho kukita, “Mwene yumbala kumjambuha kwa kunkumbatila ndo munkamule.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Kamu, Yuda kakinhikila Yesu na kumjambuha, “Mwika Nhunda.” Mbole kakinkumbatila.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yesu kakinng'ombela, “Ghanja, ghutende kila kighukihikilite.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Kamu, yumu ywa bhala bhaabheghite na Yesu pakabhonite agho, kakihomola kihimbi lwake, na kakintuta mmandwa ywa Ndundame Nkulu, na kunkechula lichikilo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesu kakinng'ombela, “Ghubhuyihe kihimbi muhala yake, kiyaha bhoha bhanakukoma kwa kihimbi bhaakomwa kwa kihimbi.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Bhuli, nungupala mmanye kukita ningahotolite kunnyupa Tate ywangu, naywo kanganyeghelite kyanalumu ya himati kumi na hibhili hya mahoka bhake bha kunane?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Peni, handa pandenda habhu, bhuli Malembo gha Chapanga ghangatwihilikite bhuli ghaalongela agha mbaka ghabwituke?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Mu lisaa alyo Yesu kakilughombela lula lumati lwa bhandu, “Muhikila na makechelo na himbongambonga ngati mungamule nenga handa mpoka, manjubha matangalo nikitama ku Nyumba ya Chapanga panuahunda, kiyaha niki mukinngamula ng'obhe?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Peni agha ghoha ghabwitukila ngati Malembo ghaatyekitwe na ambuye ghatwihilike.” Ndo ahundwa bhake bhoha bhakibhutuka na bhakinneka.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Bhala bhaankamulite Yesu bhakinnyegha kwa Kayafa ywakabheghite Ndundame Nkulu. Na akwo bhakibhegha ahunda bha malaghilo na hilongohi bha Ayahudi.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petili kakintughila kya kutali mbaka ku lubhigho lwa nyumba ya Ndundame Nkulu. Kakiyingila mulubhigho lwa nyumba na kakitama papamu na machonda ngati kabhone kiipala kubwituka.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Basi, hilongohi bha Ayahudi, na andundame na libalasa lyoha likipalaha ayimiho bha uhwangi, ngati bhankome Yesu.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Peni bhakimokola ng'obhe nnando ghwohele, hata payibhele ayimiho atangalo ahwangi bhakibwituka. Kuuhiko bhakibwituka ayimiho abhili bha uhwangi,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 bhakilongela, “Mundu ayu kakilongela, ‘Ninguhotola kuyiboghoyola Nyumba ya Chapanga na kuyichenga kangi mu majubha mandatu.’ ”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Mbole, Ndundame Nkulu kakiyima na kunng'ombela Yesu, “Bhuli ghwenga ghubhegha ng'obhe na kyakuyanga? Bhandu abha anguyimiha niki kwa ghwenga?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Peni Yesu kakinyamala jii. Ndo Ndundame Nkulu kakinng'ombela, “Ghulape muulongolo ghwa Chapanga yunaubhumi, ghutughombele handa ghwenga ndo Kilisto, Mwana ywa Chapanga.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesu kakiyanga, “Ena, handa mughulongela. Peni nunguaghombela bhoha, kutandila hinu maamona Mwana ywa Mundu pakatama mbande ya nnilo ya Chapanga yunamakakala, pakahika mu mahundi gha kunane.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ndo Ndundame nkulu kakilakatula mapinda ghake pakalongela, “Ayu kangukundula! Kiyaha niki tungupala uyimiho ghungi kangi? Nnole, hinu mwenga nnyihwa agho makundulo.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Mwenga mungulamila bhuli nnando aghu?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Mbole bhakinhunila mata ku kibhungi na bhangi bhakinbhakula mabhako,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ghwenga Kilisto, “Ghulondole, ndo ghani ywakakubhakulite?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Lisaa alyo Petili kakitama mulubhigho. Nndumindumi yumu nndala ywa Ndundame Nkulu kakinhikila na kakinng'ombela, “Na ghwenga ghukibhegha papamu na Yesu ywa ku Galilaya.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Peni Petili kakikana muulongolo ghwa bhoha pakalongela, “Ningumanya ng'obhe kighukilongela.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pakabheghite kangubhuka panje kuhika panlyango, nndumindumi yungi nndala kakimmona, na kakiaghombela bhandu bhaabheghite pala, “Mundu ayu kakibhegha papamu na Yesu ywa ku Nasaleti.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Petili kakikana kangi kwa kilapo pakalongela, “Nenga nungummanya ng'obhe mundu aywo.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mbole kya mandina bhala bhaayimite pala bhakinng'endela Petili na bhakinng'ombela, “Kulyaghila ghwenga ndo yumu ywabhe, kiyaha kuyobhela kwa ghwenga kungulihwana na bhombe.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ndo Petili kakiyanda kulikundula na kulapa, “Nenga nungummanya ng'obhe mundu aywo.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Petili kakihwachila lila lilagho lyakalongilite Yesu, “Kukali na kubhika njogholo, ghwangiluka pandatu.” Kakibhuka panje pakalila kwa kuchwina.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.