Mateus 23
nww (NWW) vs VC
1 Mbole Yesu kakiaghombela bhala bhandu atangalo papamu na ahundwa bhake bhaabheghite apo,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Ahunda bha Malaghilo na Afalisayo ndo bhaakamuhitwe makakala gha kufwambula Malaghilo gha Musa,
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Habhu, mungunoghwa kuayitikila na kutenda kyohele kyaabhaghombela. Peni nkotoke kutenda ghala ghaaghatenda, kiyaha bhombe angutenda ng'obhe ghala ghaaghalandamiha.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Bhombe bhanguyibhopa mihiho mikulu na kuhibhika mu makombi gha bhandu, peni bhene angulema nga kuyikamula kwa hikonji ghabhe.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Bhombe bhangutenda ndendelo yabhe hyoha ngati abhonekane na bhandu, ghabhe bhanguhwala himatiko hinakubhegha na Malembo gha Malaghilo muhibhungi hyabhe na mumabhoko na kutaliha hihundo hya mapinda ghabhe.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Bhangupala kutama mu hiteho hya pahala pa kuhokamilwa muchekwa na muhila hiteho hya kuhokamilwa munu munyumba hya kukonganila,
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Bhangupala kujambuhwa mumagulio na bhagupala bhandu bhaakeme ‘Nhunda.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Peni bhandu akotoke kuakema mwenga ‘Nhunda.’ Kiyaha mabhoha mwenga ndo afwasi bhangu na nhunda ywenu ndo yumu ghweka.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Na nkotoke kunkema ywohele ‘Tate’ mu nnima aghu kiyaha mmegha na Tate yumu, naywo kabhegha kunane.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Bhandu akotoke kuakema mwenga ‘Hilongohi.’ Kiyaha mmegha naywo kilongohi yumu ghweka, naywo ndo Kilisto.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ywombe ywakabhegha nkulu mu mwenga yibhegha mbaka kabheghe nndumitumi ywenu.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Kiyaha mundu ywohele ywakaliyinula katahuluhwa na mundu ywohele ywakalihuluha katayinulwa.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Kibhabhone mwenga ahunda bha Malaghilo na Afalisayo, maafyangu, kiyaha munguatatila bhandu nlyango ghwa Ghubhutwa ghwa kunane, kunu mabhene munguyingila ng'obhe, na bhala bhaapala kuyingila munguakanikiha.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Kibhabhone mwenga ahunda bha Malaghilo Afalisayo, maafyangu, mungulyegha munyumba ya adala alekwa, kunu mungulitenda handa bhamaha, na kwa ufyangu munguyupa mayupo mandandamaho. Habhu, maamokola kihyatu kikulu.”
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Kibhabhone mwenga ahunda bha malaghilo na Afalisayo maafyangu, kiyaha mungutindila mu milima na kuyomboka mahibha ngati kuntenda mundu yumu kabheghe Nnyahudi, na pakatenda kala kubhegha mwana ywa kumambe mala mbili kyanalumu.”
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Kibhabhone mwenga hilongohi maangabhona. Mwenga mungulongela, ‘Handa mundu pakalapa kwa lihina lya Nyumba ya Chapanga, kilapo akyo kyayaghi, peni pakalapa kwa lihina lya sahabu ya mu Nyumba ya Chapanga, mundu aywo kabhopwa mu kilapo akyo’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Mwenga mangalola ahilamahala. Ndo kyoki kiibhegha kikulu kupitingana kingi, yila sahabu ebu yila Nyumba ya Chapanga yinakutenda ayo sahabu yibheghe ya Chapanga?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Kangi mungulongela, ‘Mundu pakalapa kwa kindambi kya kuyambikila, chepa kilibhi, peni pakalapa kwa nyambi yiibhegha mukila kindambi, mundu aywo kangubhopwa na kilapo akyo.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Mwenga mangabhona. Ndo kyoki kiibhegha kikulu mu ahyo, yila nyambi, ebu kila kindambi kya nyambi kiitenda ayo nyambi yibheghe ya Chapanga?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Habhu, mundu ywakalapa kwa kindami, kangulapa kwa akyo kindambi na ghoha ghaabheghiti unane ghwake.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Naywo mundu ywakalapa kwa Nyumba ya Chapanga, kangulapa kwa ayo Nyumba ya Chapanga na kwa aywo ywakatama mu Nyumba ayo.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Naywo yunakulapa kwa kunane kwa Chapanga, kangulapa kwa kiteho kya Ghubhutwa ghwa Chapanga na kwa aywo yaakatama mu kiteho akyo.”
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Kibhabhone mwenga ahunda bha malaghilo na Akaafalisayu, maafyangu. Kiyaha munguatenda bhandu atule matulo gha lifungu lya kumi hata kwa manyahi ghanakunungila nyanyi, bisali na lihambanyungu peni munguyileka milando mikulu ya Malaghilo, handa bhula kutenda gha maha muulongolo ghwa Chapanga, luhungu na kuhyubhalila. Agho ghanguakwiliha kughatenda kyanga kughalibhalila ghangi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Mwenga hilongohi mangabhona, mungubhuha libhembe mukiywegho na mungummila nnyama ngamia.”
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Kibhabhone mwenga ahunda bha malaghilo na Afalisayo, maafyangu, kiyaha mungughulula nnobho na kipumbulu kwa panje, peni nkati mmema hilibhi muyimokolite kwa upoka na ghwimi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Mwenga maafalisayo mangabhona, ng'ulule huti nkati ya nnobho na hipumbulu, ndo panje paabhegha nyanyi.”
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Kibhabhone mwenga ahunda bha Malaghilo na Afalisayu afyangu. Mungulihwana na mandogholo ghaalembitwe chokaa kya panje ghangubhonekana gha nyanyi peni nkati ghabhegha na mihupa ya bhaahweghite na hinyakali hyoha.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ubhwabhu abhu, na mwenga kya panje mungubhonekana mmegha bha maha peni nkati mmema ufyangu na uhokelo.”
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Kibhabhone mwenga ahunda bha malaghilo na Afalisayo maafyangu. Mungughachengela mandogholo gha ambuye na kughalemba mandogholo gha bhaabheghite bha maha.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Na mungulongela, ‘Handa tungabheghite mumajubha gha aghohi bhetu, tungabheghite ng'obhe papamu nabho ng'obhe mu kuakoma ambuye.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Habhu munguyilimiha mabhene kukita mwenga ndo bhana bha bhandu bhaabhakomiti ambuye.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Basi, mughumemekehe nteko ghwa uhakata ghwa atate bhenu.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Mwenga kibheleko kya mayoka bhana lusungu, mayibhutuka bhuli toso ya mwoto ghwangahimika?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Kya habhu, nnole nunguayeghela ambuye na bhaabheghiti bha maha na bhaabheghite na malango na ahunda. Amoo bhangi matabhakoma na kubhabhamba, amoo bhabhe mutabhahyata hinjupunjupu mu nyumba hyenu hya kukonganila na amoo bhabhe mutabhabhingabhinga kuhuma mukitami kimu mbaka kitami kingi.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Habhu, ghula mwahi ghwa bhaabheghite bha maha bhoha, ghuuyitikite munnima aghu, kutandila mwahi ghwa Abeli, ywakatendite ng'obhe uhakata, mbaka mwahi ghwa Sakaliya mwana ywa Balakia, yumunkomite pakati ya pakya Chapanga na kinambi kya lihabha, yabhahikila unani mwa mwenga.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Kulyaghila nunguaghombela agha ghoha ghaahika mukibheleko aki.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Mwenga mabhandu bha Yelusalemu, mubhakomiti ambuye na kuatuta kwa malibho bhala bhaalaghilitwe kwa mwenga. Pakiki nikilitumba kuakungana bhana bhako, handa bhula nguku pakungana bhana bhake mu mapabhatila yake, peni ghukilema.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Ghulole kaayileka Nyumba yenu yibheghe mang'obha.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Kiyaha nunguaghombela, mamona kangi ng'obhe mbaka lijubha lila panlongela, ‘Kanemelwa ywene yunakuhika kwa Lihina lya Bambo.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.