Mateus 23

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbole Yesu kakiaghombela bhala bhandu atangalo papamu na ahundwa bhake bhaabheghite apo,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Ahunda bha Malaghilo na Afalisayo ndo bhaakamuhitwe makakala gha kufwambula Malaghilo gha Musa,
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Habhu, mungunoghwa kuayitikila na kutenda kyohele kyaabhaghombela. Peni nkotoke kutenda ghala ghaaghatenda, kiyaha bhombe angutenda ng'obhe ghala ghaaghalandamiha.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Bhombe bhanguyibhopa mihiho mikulu na kuhibhika mu makombi gha bhandu, peni bhene angulema nga kuyikamula kwa hikonji ghabhe.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Bhombe bhangutenda ndendelo yabhe hyoha ngati abhonekane na bhandu, ghabhe bhanguhwala himatiko hinakubhegha na Malembo gha Malaghilo muhibhungi hyabhe na mumabhoko na kutaliha hihundo hya mapinda ghabhe.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Bhangupala kutama mu hiteho hya pahala pa kuhokamilwa muchekwa na muhila hiteho hya kuhokamilwa munu munyumba hya kukonganila,
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Bhangupala kujambuhwa mumagulio na bhagupala bhandu bhaakeme ‘Nhunda.’
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Peni bhandu akotoke kuakema mwenga ‘Nhunda.’ Kiyaha mabhoha mwenga ndo afwasi bhangu na nhunda ywenu ndo yumu ghweka.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Na nkotoke kunkema ywohele ‘Tate’ mu nnima aghu kiyaha mmegha na Tate yumu, naywo kabhegha kunane.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Bhandu akotoke kuakema mwenga ‘Hilongohi.’ Kiyaha mmegha naywo kilongohi yumu ghweka, naywo ndo Kilisto.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Ywombe ywakabhegha nkulu mu mwenga yibhegha mbaka kabheghe nndumitumi ywenu.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Kiyaha mundu ywohele ywakaliyinula katahuluhwa na mundu ywohele ywakalihuluha katayinulwa.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Kibhabhone mwenga ahunda bha Malaghilo na Afalisayo, maafyangu, kiyaha munguatatila bhandu nlyango ghwa Ghubhutwa ghwa kunane, kunu mabhene munguyingila ng'obhe, na bhala bhaapala kuyingila munguakanikiha.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Kibhabhone mwenga ahunda bha Malaghilo Afalisayo, maafyangu, mungulyegha munyumba ya adala alekwa, kunu mungulitenda handa bhamaha, na kwa ufyangu munguyupa mayupo mandandamaho. Habhu, maamokola kihyatu kikulu.”
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Kibhabhone mwenga ahunda bha malaghilo na Afalisayo maafyangu, kiyaha mungutindila mu milima na kuyomboka mahibha ngati kuntenda mundu yumu kabheghe Nnyahudi, na pakatenda kala kubhegha mwana ywa kumambe mala mbili kyanalumu.”
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Kibhabhone mwenga hilongohi maangabhona. Mwenga mungulongela, ‘Handa mundu pakalapa kwa lihina lya Nyumba ya Chapanga, kilapo akyo kyayaghi, peni pakalapa kwa lihina lya sahabu ya mu Nyumba ya Chapanga, mundu aywo kabhopwa mu kilapo akyo’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Mwenga mangalola ahilamahala. Ndo kyoki kiibhegha kikulu kupitingana kingi, yila sahabu ebu yila Nyumba ya Chapanga yinakutenda ayo sahabu yibheghe ya Chapanga?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kangi mungulongela, ‘Mundu pakalapa kwa kindambi kya kuyambikila, chepa kilibhi, peni pakalapa kwa nyambi yiibhegha mukila kindambi, mundu aywo kangubhopwa na kilapo akyo.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Mwenga mangabhona. Ndo kyoki kiibhegha kikulu mu ahyo, yila nyambi, ebu kila kindambi kya nyambi kiitenda ayo nyambi yibheghe ya Chapanga?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Habhu, mundu ywakalapa kwa kindami, kangulapa kwa akyo kindambi na ghoha ghaabheghiti unane ghwake.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Naywo mundu ywakalapa kwa Nyumba ya Chapanga, kangulapa kwa ayo Nyumba ya Chapanga na kwa aywo ywakatama mu Nyumba ayo.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Naywo yunakulapa kwa kunane kwa Chapanga, kangulapa kwa kiteho kya Ghubhutwa ghwa Chapanga na kwa aywo yaakatama mu kiteho akyo.”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Kibhabhone mwenga ahunda bha malaghilo na Akaafalisayu, maafyangu. Kiyaha munguatenda bhandu atule matulo gha lifungu lya kumi hata kwa manyahi ghanakunungila nyanyi, bisali na lihambanyungu peni munguyileka milando mikulu ya Malaghilo, handa bhula kutenda gha maha muulongolo ghwa Chapanga, luhungu na kuhyubhalila. Agho ghanguakwiliha kughatenda kyanga kughalibhalila ghangi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Mwenga hilongohi mangabhona, mungubhuha libhembe mukiywegho na mungummila nnyama ngamia.”
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Kibhabhone mwenga ahunda bha malaghilo na Afalisayo, maafyangu, kiyaha mungughulula nnobho na kipumbulu kwa panje, peni nkati mmema hilibhi muyimokolite kwa upoka na ghwimi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Mwenga maafalisayo mangabhona, ng'ulule huti nkati ya nnobho na hipumbulu, ndo panje paabhegha nyanyi.”
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Kibhabhone mwenga ahunda bha Malaghilo na Afalisayu afyangu. Mungulihwana na mandogholo ghaalembitwe chokaa kya panje ghangubhonekana gha nyanyi peni nkati ghabhegha na mihupa ya bhaahweghite na hinyakali hyoha.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Ubhwabhu abhu, na mwenga kya panje mungubhonekana mmegha bha maha peni nkati mmema ufyangu na uhokelo.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Kibhabhone mwenga ahunda bha malaghilo na Afalisayo maafyangu. Mungughachengela mandogholo gha ambuye na kughalemba mandogholo gha bhaabheghite bha maha.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Na mungulongela, ‘Handa tungabheghite mumajubha gha aghohi bhetu, tungabheghite ng'obhe papamu nabho ng'obhe mu kuakoma ambuye.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Habhu munguyilimiha mabhene kukita mwenga ndo bhana bha bhandu bhaabhakomiti ambuye.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Basi, mughumemekehe nteko ghwa uhakata ghwa atate bhenu.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Mwenga kibheleko kya mayoka bhana lusungu, mayibhutuka bhuli toso ya mwoto ghwangahimika?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Kya habhu, nnole nunguayeghela ambuye na bhaabheghiti bha maha na bhaabheghite na malango na ahunda. Amoo bhangi matabhakoma na kubhabhamba, amoo bhabhe mutabhahyata hinjupunjupu mu nyumba hyenu hya kukonganila na amoo bhabhe mutabhabhingabhinga kuhuma mukitami kimu mbaka kitami kingi.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Habhu, ghula mwahi ghwa bhaabheghite bha maha bhoha, ghuuyitikite munnima aghu, kutandila mwahi ghwa Abeli, ywakatendite ng'obhe uhakata, mbaka mwahi ghwa Sakaliya mwana ywa Balakia, yumunkomite pakati ya pakya Chapanga na kinambi kya lihabha, yabhahikila unani mwa mwenga.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Kulyaghila nunguaghombela agha ghoha ghaahika mukibheleko aki.”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Mwenga mabhandu bha Yelusalemu, mubhakomiti ambuye na kuatuta kwa malibho bhala bhaalaghilitwe kwa mwenga. Pakiki nikilitumba kuakungana bhana bhako, handa bhula nguku pakungana bhana bhake mu mapabhatila yake, peni ghukilema.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Ghulole kaayileka Nyumba yenu yibheghe mang'obha.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Kiyaha nunguaghombela, mamona kangi ng'obhe mbaka lijubha lila panlongela, ‘Kanemelwa ywene yunakuhika kwa Lihina lya Bambo.’”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.