Mateus 23
nww (NWW) vs NAA
1 Mbole Yesu kakiaghombela bhala bhandu atangalo papamu na ahundwa bhake bhaabheghite apo,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Ahunda bha Malaghilo na Afalisayo ndo bhaakamuhitwe makakala gha kufwambula Malaghilo gha Musa,
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Habhu, mungunoghwa kuayitikila na kutenda kyohele kyaabhaghombela. Peni nkotoke kutenda ghala ghaaghatenda, kiyaha bhombe angutenda ng'obhe ghala ghaaghalandamiha.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Bhombe bhanguyibhopa mihiho mikulu na kuhibhika mu makombi gha bhandu, peni bhene angulema nga kuyikamula kwa hikonji ghabhe.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Bhombe bhangutenda ndendelo yabhe hyoha ngati abhonekane na bhandu, ghabhe bhanguhwala himatiko hinakubhegha na Malembo gha Malaghilo muhibhungi hyabhe na mumabhoko na kutaliha hihundo hya mapinda ghabhe.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Bhangupala kutama mu hiteho hya pahala pa kuhokamilwa muchekwa na muhila hiteho hya kuhokamilwa munu munyumba hya kukonganila,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Bhangupala kujambuhwa mumagulio na bhagupala bhandu bhaakeme ‘Nhunda.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Peni bhandu akotoke kuakema mwenga ‘Nhunda.’ Kiyaha mabhoha mwenga ndo afwasi bhangu na nhunda ywenu ndo yumu ghweka.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Na nkotoke kunkema ywohele ‘Tate’ mu nnima aghu kiyaha mmegha na Tate yumu, naywo kabhegha kunane.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Bhandu akotoke kuakema mwenga ‘Hilongohi.’ Kiyaha mmegha naywo kilongohi yumu ghweka, naywo ndo Kilisto.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Ywombe ywakabhegha nkulu mu mwenga yibhegha mbaka kabheghe nndumitumi ywenu.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Kiyaha mundu ywohele ywakaliyinula katahuluhwa na mundu ywohele ywakalihuluha katayinulwa.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Kibhabhone mwenga ahunda bha Malaghilo na Afalisayo, maafyangu, kiyaha munguatatila bhandu nlyango ghwa Ghubhutwa ghwa kunane, kunu mabhene munguyingila ng'obhe, na bhala bhaapala kuyingila munguakanikiha.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Kibhabhone mwenga ahunda bha Malaghilo Afalisayo, maafyangu, mungulyegha munyumba ya adala alekwa, kunu mungulitenda handa bhamaha, na kwa ufyangu munguyupa mayupo mandandamaho. Habhu, maamokola kihyatu kikulu.”
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Kibhabhone mwenga ahunda bha malaghilo na Afalisayo maafyangu, kiyaha mungutindila mu milima na kuyomboka mahibha ngati kuntenda mundu yumu kabheghe Nnyahudi, na pakatenda kala kubhegha mwana ywa kumambe mala mbili kyanalumu.”
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Kibhabhone mwenga hilongohi maangabhona. Mwenga mungulongela, ‘Handa mundu pakalapa kwa lihina lya Nyumba ya Chapanga, kilapo akyo kyayaghi, peni pakalapa kwa lihina lya sahabu ya mu Nyumba ya Chapanga, mundu aywo kabhopwa mu kilapo akyo’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Mwenga mangalola ahilamahala. Ndo kyoki kiibhegha kikulu kupitingana kingi, yila sahabu ebu yila Nyumba ya Chapanga yinakutenda ayo sahabu yibheghe ya Chapanga?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kangi mungulongela, ‘Mundu pakalapa kwa kindambi kya kuyambikila, chepa kilibhi, peni pakalapa kwa nyambi yiibhegha mukila kindambi, mundu aywo kangubhopwa na kilapo akyo.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Mwenga mangabhona. Ndo kyoki kiibhegha kikulu mu ahyo, yila nyambi, ebu kila kindambi kya nyambi kiitenda ayo nyambi yibheghe ya Chapanga?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Habhu, mundu ywakalapa kwa kindami, kangulapa kwa akyo kindambi na ghoha ghaabheghiti unane ghwake.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Naywo mundu ywakalapa kwa Nyumba ya Chapanga, kangulapa kwa ayo Nyumba ya Chapanga na kwa aywo ywakatama mu Nyumba ayo.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Naywo yunakulapa kwa kunane kwa Chapanga, kangulapa kwa kiteho kya Ghubhutwa ghwa Chapanga na kwa aywo yaakatama mu kiteho akyo.”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Kibhabhone mwenga ahunda bha malaghilo na Akaafalisayu, maafyangu. Kiyaha munguatenda bhandu atule matulo gha lifungu lya kumi hata kwa manyahi ghanakunungila nyanyi, bisali na lihambanyungu peni munguyileka milando mikulu ya Malaghilo, handa bhula kutenda gha maha muulongolo ghwa Chapanga, luhungu na kuhyubhalila. Agho ghanguakwiliha kughatenda kyanga kughalibhalila ghangi.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Mwenga hilongohi mangabhona, mungubhuha libhembe mukiywegho na mungummila nnyama ngamia.”
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Kibhabhone mwenga ahunda bha malaghilo na Afalisayo, maafyangu, kiyaha mungughulula nnobho na kipumbulu kwa panje, peni nkati mmema hilibhi muyimokolite kwa upoka na ghwimi.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Mwenga maafalisayo mangabhona, ng'ulule huti nkati ya nnobho na hipumbulu, ndo panje paabhegha nyanyi.”
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Kibhabhone mwenga ahunda bha Malaghilo na Afalisayu afyangu. Mungulihwana na mandogholo ghaalembitwe chokaa kya panje ghangubhonekana gha nyanyi peni nkati ghabhegha na mihupa ya bhaahweghite na hinyakali hyoha.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Ubhwabhu abhu, na mwenga kya panje mungubhonekana mmegha bha maha peni nkati mmema ufyangu na uhokelo.”
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Kibhabhone mwenga ahunda bha malaghilo na Afalisayo maafyangu. Mungughachengela mandogholo gha ambuye na kughalemba mandogholo gha bhaabheghite bha maha.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Na mungulongela, ‘Handa tungabheghite mumajubha gha aghohi bhetu, tungabheghite ng'obhe papamu nabho ng'obhe mu kuakoma ambuye.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Habhu munguyilimiha mabhene kukita mwenga ndo bhana bha bhandu bhaabhakomiti ambuye.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Basi, mughumemekehe nteko ghwa uhakata ghwa atate bhenu.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Mwenga kibheleko kya mayoka bhana lusungu, mayibhutuka bhuli toso ya mwoto ghwangahimika?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Kya habhu, nnole nunguayeghela ambuye na bhaabheghiti bha maha na bhaabheghite na malango na ahunda. Amoo bhangi matabhakoma na kubhabhamba, amoo bhabhe mutabhahyata hinjupunjupu mu nyumba hyenu hya kukonganila na amoo bhabhe mutabhabhingabhinga kuhuma mukitami kimu mbaka kitami kingi.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Habhu, ghula mwahi ghwa bhaabheghite bha maha bhoha, ghuuyitikite munnima aghu, kutandila mwahi ghwa Abeli, ywakatendite ng'obhe uhakata, mbaka mwahi ghwa Sakaliya mwana ywa Balakia, yumunkomite pakati ya pakya Chapanga na kinambi kya lihabha, yabhahikila unani mwa mwenga.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Kulyaghila nunguaghombela agha ghoha ghaahika mukibheleko aki.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Mwenga mabhandu bha Yelusalemu, mubhakomiti ambuye na kuatuta kwa malibho bhala bhaalaghilitwe kwa mwenga. Pakiki nikilitumba kuakungana bhana bhako, handa bhula nguku pakungana bhana bhake mu mapabhatila yake, peni ghukilema.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Ghulole kaayileka Nyumba yenu yibheghe mang'obha.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Kiyaha nunguaghombela, mamona kangi ng'obhe mbaka lijubha lila panlongela, ‘Kanemelwa ywene yunakuhika kwa Lihina lya Bambo.’”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.