Mateus 23
nww (NWW) vs NTLH
1 Mbole Yesu kakiaghombela bhala bhandu atangalo papamu na ahundwa bhake bhaabheghite apo,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Ahunda bha Malaghilo na Afalisayo ndo bhaakamuhitwe makakala gha kufwambula Malaghilo gha Musa,
2 Ele disse:
3 Habhu, mungunoghwa kuayitikila na kutenda kyohele kyaabhaghombela. Peni nkotoke kutenda ghala ghaaghatenda, kiyaha bhombe angutenda ng'obhe ghala ghaaghalandamiha.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Bhombe bhanguyibhopa mihiho mikulu na kuhibhika mu makombi gha bhandu, peni bhene angulema nga kuyikamula kwa hikonji ghabhe.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Bhombe bhangutenda ndendelo yabhe hyoha ngati abhonekane na bhandu, ghabhe bhanguhwala himatiko hinakubhegha na Malembo gha Malaghilo muhibhungi hyabhe na mumabhoko na kutaliha hihundo hya mapinda ghabhe.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Bhangupala kutama mu hiteho hya pahala pa kuhokamilwa muchekwa na muhila hiteho hya kuhokamilwa munu munyumba hya kukonganila,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Bhangupala kujambuhwa mumagulio na bhagupala bhandu bhaakeme ‘Nhunda.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Peni bhandu akotoke kuakema mwenga ‘Nhunda.’ Kiyaha mabhoha mwenga ndo afwasi bhangu na nhunda ywenu ndo yumu ghweka.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Na nkotoke kunkema ywohele ‘Tate’ mu nnima aghu kiyaha mmegha na Tate yumu, naywo kabhegha kunane.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Bhandu akotoke kuakema mwenga ‘Hilongohi.’ Kiyaha mmegha naywo kilongohi yumu ghweka, naywo ndo Kilisto.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ywombe ywakabhegha nkulu mu mwenga yibhegha mbaka kabheghe nndumitumi ywenu.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Kiyaha mundu ywohele ywakaliyinula katahuluhwa na mundu ywohele ywakalihuluha katayinulwa.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Kibhabhone mwenga ahunda bha Malaghilo na Afalisayo, maafyangu, kiyaha munguatatila bhandu nlyango ghwa Ghubhutwa ghwa kunane, kunu mabhene munguyingila ng'obhe, na bhala bhaapala kuyingila munguakanikiha.
13 — Ai de vocês,
14 Kibhabhone mwenga ahunda bha Malaghilo Afalisayo, maafyangu, mungulyegha munyumba ya adala alekwa, kunu mungulitenda handa bhamaha, na kwa ufyangu munguyupa mayupo mandandamaho. Habhu, maamokola kihyatu kikulu.”
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Kibhabhone mwenga ahunda bha malaghilo na Afalisayo maafyangu, kiyaha mungutindila mu milima na kuyomboka mahibha ngati kuntenda mundu yumu kabheghe Nnyahudi, na pakatenda kala kubhegha mwana ywa kumambe mala mbili kyanalumu.”
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Kibhabhone mwenga hilongohi maangabhona. Mwenga mungulongela, ‘Handa mundu pakalapa kwa lihina lya Nyumba ya Chapanga, kilapo akyo kyayaghi, peni pakalapa kwa lihina lya sahabu ya mu Nyumba ya Chapanga, mundu aywo kabhopwa mu kilapo akyo’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Mwenga mangalola ahilamahala. Ndo kyoki kiibhegha kikulu kupitingana kingi, yila sahabu ebu yila Nyumba ya Chapanga yinakutenda ayo sahabu yibheghe ya Chapanga?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Kangi mungulongela, ‘Mundu pakalapa kwa kindambi kya kuyambikila, chepa kilibhi, peni pakalapa kwa nyambi yiibhegha mukila kindambi, mundu aywo kangubhopwa na kilapo akyo.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Mwenga mangabhona. Ndo kyoki kiibhegha kikulu mu ahyo, yila nyambi, ebu kila kindambi kya nyambi kiitenda ayo nyambi yibheghe ya Chapanga?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Habhu, mundu ywakalapa kwa kindami, kangulapa kwa akyo kindambi na ghoha ghaabheghiti unane ghwake.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Naywo mundu ywakalapa kwa Nyumba ya Chapanga, kangulapa kwa ayo Nyumba ya Chapanga na kwa aywo ywakatama mu Nyumba ayo.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Naywo yunakulapa kwa kunane kwa Chapanga, kangulapa kwa kiteho kya Ghubhutwa ghwa Chapanga na kwa aywo yaakatama mu kiteho akyo.”
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Kibhabhone mwenga ahunda bha malaghilo na Akaafalisayu, maafyangu. Kiyaha munguatenda bhandu atule matulo gha lifungu lya kumi hata kwa manyahi ghanakunungila nyanyi, bisali na lihambanyungu peni munguyileka milando mikulu ya Malaghilo, handa bhula kutenda gha maha muulongolo ghwa Chapanga, luhungu na kuhyubhalila. Agho ghanguakwiliha kughatenda kyanga kughalibhalila ghangi.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Mwenga hilongohi mangabhona, mungubhuha libhembe mukiywegho na mungummila nnyama ngamia.”
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Kibhabhone mwenga ahunda bha malaghilo na Afalisayo, maafyangu, kiyaha mungughulula nnobho na kipumbulu kwa panje, peni nkati mmema hilibhi muyimokolite kwa upoka na ghwimi.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Mwenga maafalisayo mangabhona, ng'ulule huti nkati ya nnobho na hipumbulu, ndo panje paabhegha nyanyi.”
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Kibhabhone mwenga ahunda bha Malaghilo na Afalisayu afyangu. Mungulihwana na mandogholo ghaalembitwe chokaa kya panje ghangubhonekana gha nyanyi peni nkati ghabhegha na mihupa ya bhaahweghite na hinyakali hyoha.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ubhwabhu abhu, na mwenga kya panje mungubhonekana mmegha bha maha peni nkati mmema ufyangu na uhokelo.”
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Kibhabhone mwenga ahunda bha malaghilo na Afalisayo maafyangu. Mungughachengela mandogholo gha ambuye na kughalemba mandogholo gha bhaabheghite bha maha.
29 — Ai de vocês,
30 Na mungulongela, ‘Handa tungabheghite mumajubha gha aghohi bhetu, tungabheghite ng'obhe papamu nabho ng'obhe mu kuakoma ambuye.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Habhu munguyilimiha mabhene kukita mwenga ndo bhana bha bhandu bhaabhakomiti ambuye.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Basi, mughumemekehe nteko ghwa uhakata ghwa atate bhenu.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Mwenga kibheleko kya mayoka bhana lusungu, mayibhutuka bhuli toso ya mwoto ghwangahimika?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Kya habhu, nnole nunguayeghela ambuye na bhaabheghiti bha maha na bhaabheghite na malango na ahunda. Amoo bhangi matabhakoma na kubhabhamba, amoo bhabhe mutabhahyata hinjupunjupu mu nyumba hyenu hya kukonganila na amoo bhabhe mutabhabhingabhinga kuhuma mukitami kimu mbaka kitami kingi.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Habhu, ghula mwahi ghwa bhaabheghite bha maha bhoha, ghuuyitikite munnima aghu, kutandila mwahi ghwa Abeli, ywakatendite ng'obhe uhakata, mbaka mwahi ghwa Sakaliya mwana ywa Balakia, yumunkomite pakati ya pakya Chapanga na kinambi kya lihabha, yabhahikila unani mwa mwenga.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Kulyaghila nunguaghombela agha ghoha ghaahika mukibheleko aki.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Mwenga mabhandu bha Yelusalemu, mubhakomiti ambuye na kuatuta kwa malibho bhala bhaalaghilitwe kwa mwenga. Pakiki nikilitumba kuakungana bhana bhako, handa bhula nguku pakungana bhana bhake mu mapabhatila yake, peni ghukilema.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ghulole kaayileka Nyumba yenu yibheghe mang'obha.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Kiyaha nunguaghombela, mamona kangi ng'obhe mbaka lijubha lila panlongela, ‘Kanemelwa ywene yunakuhika kwa Lihina lya Bambo.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.