Mateus 22
nww (NWW) vs NVT
1 Yesu kakilongela nabho kangi kwa mihwano, kakiaghombela,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na mutwa ywakantendekelehite mwana ywake mulyo ghwa chekwa ya kutolela.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Kakialaghila andumindumi bhake abhakema bhala bhaalalikitwe mu chekwa ya kutolela, peni bhakilema kuhika.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Mbole kakialaghila andumindumi bhangi pakalongela, ‘Mubhaghombele bhala bhaalalikitwi kukita chekwa yibhegha kala kwakya mwenga, njinja kala likambako lya senga na bhana bha senga bhanakuhata na hyakupechula.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Peni bhombe bhakilema, na bhakighenda, ayu kunng'unda ghwake, na yungi ku utendehi ghwake,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 amoo bhangi bhakiakamula bhala andumindumi bhake na bhakiatendela ndendelo ya honi na kuakoma.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Yula mutwa kakikalala muno, kakialaghila machonda bhake bhakaakanjaghane bhala bhanakukoma na kukiyocha mwoto kitami kyabhe.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Mbole, kakiaghombela andumindumi bhake, ‘Chekwa ya kutolela yibhegha kala, peni bhala bhanualalikite bhakiyitikila ng'obhe kuhika.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Basi, nng'ende mu ngongano ya njila na mukaalalike bhohele bhamubhabhona, bahahike mu mulyo ghwa chekwa ya kutolela.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Bhala andumindumi bhakighenda mu njila na bhakiakungana bhandu bhoha bhaakonganite nabho, bhandu bha maha na ahakata, na lubhagha lwoha lwa chekwa lukimema ahenja.”
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Peni mutwa pakayingilite unyumba ngati kabhabhone ahenja, amwo kakimmona mundu yumu kahwala ng'obhe lipinda liinoghwa mu chekwa ya kutolela.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Mutwa kakinkonya, ‘Ghanja, ghukiyingila bhuli amu kyanga kuhwala lipinda lya kutolela?’ Yula mundu kakitama jii.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ndo mutwa kakiaghombela andumindumi bhake, ‘Mummope mabhoko na maghulu na mukantaghe panje mulubhindu. Akwo kwabhegha na kililo na kuhyagha mino.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yesu kakiyomola pakilongela, “Kiyaha bhaalalikitwe atangalo, peni bhahaghulitwe bhamandina.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Mbole, Akaafalisayo bhakibhuka panji, na bhakighambelana atende niki kwakya kung'omeha Yesu kwa malagho ghake.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ndo bhakialaghila afwasi bhabhe papamu na bhandu bha kimati kya Helode nabho bhakinnkonya, “Nhunda, tungukumanya kukita ghwenga ndo mundu ywa maha, na kukita ghunguhunda njila ya Chapanga ya kutenda gha maha kyangali kummaghula mundu.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Basi, ghutughombele, ghwenga ghunguhwacha bhuli? Tungunoghwa kunhomba sumu mutwa nkulu ywa Akaaloma ebu chepa?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Peni Yesu kakimanya mahwachilo ghabhe gha uhakata kakiaghombela, “Mwenga maafyangu, kiyaha niki mungupala kundegha?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Mummonehe ligwala lya kuhomba sumu.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 naywo kakiakonya, “Kibhungi aki na lihina ali ndo lya ghani?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Bhakinnyanga, “Lya mutwa nkulu ywa Akaaloma.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Paayihwite agho bhakikangacha, ndo bhakibhuka na bhakinneka.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Linjubha alyo alyo Asadukayo, bhala bhaalongela kukita kahone kuhyuka kuhumu kwa bhaahweghite, bhakinhikila Yesu na kunkonya ngonyo paalongela,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Nhunda, Musa kakilongela, ‘Handa mundu pakahwegha kyanga bhana, nnongo ghwake kantole aywo nhumbu nnekwa ngati kampeghe bhana aywo nnongo ghwake ywakahweghite.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Hino, apa kwa twenga pakibhegha na alongo saba. Yula ywa kalongohi kakitolela nhumbu, naywo kakihwegha kyangali bhana, ndo nnung'una ywake kakinhala aywo nhumbu.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Yikibhegha ubhwabhu abhu kwa yula nnongo ywa ubhili na ywa ndatu, mbaka bhoha saba.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Mbole, yula nhumbu naywo kakihwegha.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Bhuli, linjubha lya kuhyuka, nhumbu aywo katabhegha nhumbu ywa ghani mu bhala alongo saba? Kiyaha bhoha bhakintola nhumbu aywo.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesu kakiayanga, “Mwenga munguhokela kiyaha mungumanya ng'obhe Malembo ebu likalama lya Chapanga.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Kiyaha bhaahweghiti paapala kuhyuka bhaatolela kata ebu kutolelwa, ngati bhaabhegha handa mahoka bha Chapanga.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Peni kwa ghula nnando ghwa bhandu kuhyuka mukisoma ng'obhe kila kyakalongilite Chapanga kukita,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Nenga ndo Chapanga ywa Iblahimu, Chapanga ywa Isaka, na Chapanga ywa Yakobu?’ Ywombe chepa Chapanga ywa bhaahweghite, ngati ndo Chapanga ywa bhaabheghite na ubhumi.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Lula lumati lwa bhandu paluyihwite agho, lukikangacha muno kwa mahundo ghake.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Afalisayo paayihwite kukita Yesu kakianyamahia, bhala Asadukayo, bakikonganika papamu.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Yumoo ywa bhala ahunda bha Malaghilo, kakinkonya likonyo ngati kanteghe, pakalongela,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Nhunda, ndo ngwilikiho yoki Mumalaghilo yiibheghite ngulu kupitingana hyoha?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yesu kakinnyanga, “Ghunpale Bambo Chapanga ywako kwa mwoyo ghwako ghwoha na kwa mwoyo ghwako ghwoha na kwa mahala ghako ghoha.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ayi ndo Ngwilikiho yinakunoghwa na kangi ya ulongohi.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Na ya ubhili ndo handa ayi, nalyo ndo ali, ‘Ghumpale nndamani ywako handa paghughupala ntima ghwako.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ngwilikiho ahi mbili hikamulilwa Mumalaghilo ghoha na ambuye bha Chapanga.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Afalisayo paakwemukiti papamu, Yesu kakiakonya,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Munguhwacha niki kunninga Kilisto Nkombohi? Ywombe ndo Mwana ywa ghani?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yesu kakiaghombela, “Yibhegha bhuli aywo Daudi pakalongohitwe na Nhuki ywa Chapanga kangunkema Kilisto, ‘Bambo?’ Kiyaha kakilongela,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Bambo kakinng'ombela Bambo ywangu,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Handa Daudi kangunkema Kilisto, ‘Bambo’ Yibhegha bhuli Kilisto kabheghe mwana ywa Daudi?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Kahone mundu ywakahotolite kunnyanga lilagho. Kutandila linjubha alyo kahone mundu ywakayighite kunkonya kangi.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.