Mateus 22

nww (NWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu kakilongela nabho kangi kwa mihwano, kakiaghombela,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na mutwa ywakantendekelehite mwana ywake mulyo ghwa chekwa ya kutolela.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Kakialaghila andumindumi bhake abhakema bhala bhaalalikitwe mu chekwa ya kutolela, peni bhakilema kuhika.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Mbole kakialaghila andumindumi bhangi pakalongela, ‘Mubhaghombele bhala bhaalalikitwi kukita chekwa yibhegha kala kwakya mwenga, njinja kala likambako lya senga na bhana bha senga bhanakuhata na hyakupechula.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Peni bhombe bhakilema, na bhakighenda, ayu kunng'unda ghwake, na yungi ku utendehi ghwake,
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 amoo bhangi bhakiakamula bhala andumindumi bhake na bhakiatendela ndendelo ya honi na kuakoma.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Yula mutwa kakikalala muno, kakialaghila machonda bhake bhakaakanjaghane bhala bhanakukoma na kukiyocha mwoto kitami kyabhe.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Mbole, kakiaghombela andumindumi bhake, ‘Chekwa ya kutolela yibhegha kala, peni bhala bhanualalikite bhakiyitikila ng'obhe kuhika.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Basi, nng'ende mu ngongano ya njila na mukaalalike bhohele bhamubhabhona, bahahike mu mulyo ghwa chekwa ya kutolela.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Bhala andumindumi bhakighenda mu njila na bhakiakungana bhandu bhoha bhaakonganite nabho, bhandu bha maha na ahakata, na lubhagha lwoha lwa chekwa lukimema ahenja.”
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Peni mutwa pakayingilite unyumba ngati kabhabhone ahenja, amwo kakimmona mundu yumu kahwala ng'obhe lipinda liinoghwa mu chekwa ya kutolela.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Mutwa kakinkonya, ‘Ghanja, ghukiyingila bhuli amu kyanga kuhwala lipinda lya kutolela?’ Yula mundu kakitama jii.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ndo mutwa kakiaghombela andumindumi bhake, ‘Mummope mabhoko na maghulu na mukantaghe panje mulubhindu. Akwo kwabhegha na kililo na kuhyagha mino.’ ”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yesu kakiyomola pakilongela, “Kiyaha bhaalalikitwe atangalo, peni bhahaghulitwe bhamandina.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Mbole, Akaafalisayo bhakibhuka panji, na bhakighambelana atende niki kwakya kung'omeha Yesu kwa malagho ghake.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Ndo bhakialaghila afwasi bhabhe papamu na bhandu bha kimati kya Helode nabho bhakinnkonya, “Nhunda, tungukumanya kukita ghwenga ndo mundu ywa maha, na kukita ghunguhunda njila ya Chapanga ya kutenda gha maha kyangali kummaghula mundu.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Basi, ghutughombele, ghwenga ghunguhwacha bhuli? Tungunoghwa kunhomba sumu mutwa nkulu ywa Akaaloma ebu chepa?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Peni Yesu kakimanya mahwachilo ghabhe gha uhakata kakiaghombela, “Mwenga maafyangu, kiyaha niki mungupala kundegha?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mummonehe ligwala lya kuhomba sumu.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 naywo kakiakonya, “Kibhungi aki na lihina ali ndo lya ghani?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Bhakinnyanga, “Lya mutwa nkulu ywa Akaaloma.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Paayihwite agho bhakikangacha, ndo bhakibhuka na bhakinneka.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Linjubha alyo alyo Asadukayo, bhala bhaalongela kukita kahone kuhyuka kuhumu kwa bhaahweghite, bhakinhikila Yesu na kunkonya ngonyo paalongela,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Nhunda, Musa kakilongela, ‘Handa mundu pakahwegha kyanga bhana, nnongo ghwake kantole aywo nhumbu nnekwa ngati kampeghe bhana aywo nnongo ghwake ywakahweghite.’
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Hino, apa kwa twenga pakibhegha na alongo saba. Yula ywa kalongohi kakitolela nhumbu, naywo kakihwegha kyangali bhana, ndo nnung'una ywake kakinhala aywo nhumbu.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Yikibhegha ubhwabhu abhu kwa yula nnongo ywa ubhili na ywa ndatu, mbaka bhoha saba.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Mbole, yula nhumbu naywo kakihwegha.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Bhuli, linjubha lya kuhyuka, nhumbu aywo katabhegha nhumbu ywa ghani mu bhala alongo saba? Kiyaha bhoha bhakintola nhumbu aywo.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesu kakiayanga, “Mwenga munguhokela kiyaha mungumanya ng'obhe Malembo ebu likalama lya Chapanga.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kiyaha bhaahweghiti paapala kuhyuka bhaatolela kata ebu kutolelwa, ngati bhaabhegha handa mahoka bha Chapanga.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Peni kwa ghula nnando ghwa bhandu kuhyuka mukisoma ng'obhe kila kyakalongilite Chapanga kukita,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Nenga ndo Chapanga ywa Iblahimu, Chapanga ywa Isaka, na Chapanga ywa Yakobu?’ Ywombe chepa Chapanga ywa bhaahweghite, ngati ndo Chapanga ywa bhaabheghite na ubhumi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Lula lumati lwa bhandu paluyihwite agho, lukikangacha muno kwa mahundo ghake.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Afalisayo paayihwite kukita Yesu kakianyamahia, bhala Asadukayo, bakikonganika papamu.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Yumoo ywa bhala ahunda bha Malaghilo, kakinkonya likonyo ngati kanteghe, pakalongela,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Nhunda, ndo ngwilikiho yoki Mumalaghilo yiibheghite ngulu kupitingana hyoha?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu kakinnyanga, “Ghunpale Bambo Chapanga ywako kwa mwoyo ghwako ghwoha na kwa mwoyo ghwako ghwoha na kwa mahala ghako ghoha.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ayi ndo Ngwilikiho yinakunoghwa na kangi ya ulongohi.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Na ya ubhili ndo handa ayi, nalyo ndo ali, ‘Ghumpale nndamani ywako handa paghughupala ntima ghwako.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ngwilikiho ahi mbili hikamulilwa Mumalaghilo ghoha na ambuye bha Chapanga.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Afalisayo paakwemukiti papamu, Yesu kakiakonya,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Munguhwacha niki kunninga Kilisto Nkombohi? Ywombe ndo Mwana ywa ghani?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Yesu kakiaghombela, “Yibhegha bhuli aywo Daudi pakalongohitwe na Nhuki ywa Chapanga kangunkema Kilisto, ‘Bambo?’ Kiyaha kakilongela,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bambo kakinng'ombela Bambo ywangu,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Handa Daudi kangunkema Kilisto, ‘Bambo’ Yibhegha bhuli Kilisto kabheghe mwana ywa Daudi?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Kahone mundu ywakahotolite kunnyanga lilagho. Kutandila linjubha alyo kahone mundu ywakayighite kunkonya kangi.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.