Mateus 22
nww (NWW) vs ARIB
1 Yesu kakilongela nabho kangi kwa mihwano, kakiaghombela,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na mutwa ywakantendekelehite mwana ywake mulyo ghwa chekwa ya kutolela.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kakialaghila andumindumi bhake abhakema bhala bhaalalikitwe mu chekwa ya kutolela, peni bhakilema kuhika.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Mbole kakialaghila andumindumi bhangi pakalongela, ‘Mubhaghombele bhala bhaalalikitwi kukita chekwa yibhegha kala kwakya mwenga, njinja kala likambako lya senga na bhana bha senga bhanakuhata na hyakupechula.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Peni bhombe bhakilema, na bhakighenda, ayu kunng'unda ghwake, na yungi ku utendehi ghwake,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 amoo bhangi bhakiakamula bhala andumindumi bhake na bhakiatendela ndendelo ya honi na kuakoma.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Yula mutwa kakikalala muno, kakialaghila machonda bhake bhakaakanjaghane bhala bhanakukoma na kukiyocha mwoto kitami kyabhe.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Mbole, kakiaghombela andumindumi bhake, ‘Chekwa ya kutolela yibhegha kala, peni bhala bhanualalikite bhakiyitikila ng'obhe kuhika.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Basi, nng'ende mu ngongano ya njila na mukaalalike bhohele bhamubhabhona, bahahike mu mulyo ghwa chekwa ya kutolela.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Bhala andumindumi bhakighenda mu njila na bhakiakungana bhandu bhoha bhaakonganite nabho, bhandu bha maha na ahakata, na lubhagha lwoha lwa chekwa lukimema ahenja.”
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Peni mutwa pakayingilite unyumba ngati kabhabhone ahenja, amwo kakimmona mundu yumu kahwala ng'obhe lipinda liinoghwa mu chekwa ya kutolela.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Mutwa kakinkonya, ‘Ghanja, ghukiyingila bhuli amu kyanga kuhwala lipinda lya kutolela?’ Yula mundu kakitama jii.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ndo mutwa kakiaghombela andumindumi bhake, ‘Mummope mabhoko na maghulu na mukantaghe panje mulubhindu. Akwo kwabhegha na kililo na kuhyagha mino.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Yesu kakiyomola pakilongela, “Kiyaha bhaalalikitwe atangalo, peni bhahaghulitwe bhamandina.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Mbole, Akaafalisayo bhakibhuka panji, na bhakighambelana atende niki kwakya kung'omeha Yesu kwa malagho ghake.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ndo bhakialaghila afwasi bhabhe papamu na bhandu bha kimati kya Helode nabho bhakinnkonya, “Nhunda, tungukumanya kukita ghwenga ndo mundu ywa maha, na kukita ghunguhunda njila ya Chapanga ya kutenda gha maha kyangali kummaghula mundu.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Basi, ghutughombele, ghwenga ghunguhwacha bhuli? Tungunoghwa kunhomba sumu mutwa nkulu ywa Akaaloma ebu chepa?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Peni Yesu kakimanya mahwachilo ghabhe gha uhakata kakiaghombela, “Mwenga maafyangu, kiyaha niki mungupala kundegha?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mummonehe ligwala lya kuhomba sumu.”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 naywo kakiakonya, “Kibhungi aki na lihina ali ndo lya ghani?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Bhakinnyanga, “Lya mutwa nkulu ywa Akaaloma.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Paayihwite agho bhakikangacha, ndo bhakibhuka na bhakinneka.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Linjubha alyo alyo Asadukayo, bhala bhaalongela kukita kahone kuhyuka kuhumu kwa bhaahweghite, bhakinhikila Yesu na kunkonya ngonyo paalongela,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Nhunda, Musa kakilongela, ‘Handa mundu pakahwegha kyanga bhana, nnongo ghwake kantole aywo nhumbu nnekwa ngati kampeghe bhana aywo nnongo ghwake ywakahweghite.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Hino, apa kwa twenga pakibhegha na alongo saba. Yula ywa kalongohi kakitolela nhumbu, naywo kakihwegha kyangali bhana, ndo nnung'una ywake kakinhala aywo nhumbu.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Yikibhegha ubhwabhu abhu kwa yula nnongo ywa ubhili na ywa ndatu, mbaka bhoha saba.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Mbole, yula nhumbu naywo kakihwegha.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Bhuli, linjubha lya kuhyuka, nhumbu aywo katabhegha nhumbu ywa ghani mu bhala alongo saba? Kiyaha bhoha bhakintola nhumbu aywo.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesu kakiayanga, “Mwenga munguhokela kiyaha mungumanya ng'obhe Malembo ebu likalama lya Chapanga.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kiyaha bhaahweghiti paapala kuhyuka bhaatolela kata ebu kutolelwa, ngati bhaabhegha handa mahoka bha Chapanga.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Peni kwa ghula nnando ghwa bhandu kuhyuka mukisoma ng'obhe kila kyakalongilite Chapanga kukita,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Nenga ndo Chapanga ywa Iblahimu, Chapanga ywa Isaka, na Chapanga ywa Yakobu?’ Ywombe chepa Chapanga ywa bhaahweghite, ngati ndo Chapanga ywa bhaabheghite na ubhumi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Lula lumati lwa bhandu paluyihwite agho, lukikangacha muno kwa mahundo ghake.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Afalisayo paayihwite kukita Yesu kakianyamahia, bhala Asadukayo, bakikonganika papamu.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Yumoo ywa bhala ahunda bha Malaghilo, kakinkonya likonyo ngati kanteghe, pakalongela,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Nhunda, ndo ngwilikiho yoki Mumalaghilo yiibheghite ngulu kupitingana hyoha?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu kakinnyanga, “Ghunpale Bambo Chapanga ywako kwa mwoyo ghwako ghwoha na kwa mwoyo ghwako ghwoha na kwa mahala ghako ghoha.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ayi ndo Ngwilikiho yinakunoghwa na kangi ya ulongohi.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Na ya ubhili ndo handa ayi, nalyo ndo ali, ‘Ghumpale nndamani ywako handa paghughupala ntima ghwako.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ngwilikiho ahi mbili hikamulilwa Mumalaghilo ghoha na ambuye bha Chapanga.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Afalisayo paakwemukiti papamu, Yesu kakiakonya,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Munguhwacha niki kunninga Kilisto Nkombohi? Ywombe ndo Mwana ywa ghani?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yesu kakiaghombela, “Yibhegha bhuli aywo Daudi pakalongohitwe na Nhuki ywa Chapanga kangunkema Kilisto, ‘Bambo?’ Kiyaha kakilongela,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bambo kakinng'ombela Bambo ywangu,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Handa Daudi kangunkema Kilisto, ‘Bambo’ Yibhegha bhuli Kilisto kabheghe mwana ywa Daudi?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kahone mundu ywakahotolite kunnyanga lilagho. Kutandila linjubha alyo kahone mundu ywakayighite kunkonya kangi.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.