Mateus 22
nww (NWW) vs ARA
1 Yesu kakilongela nabho kangi kwa mihwano, kakiaghombela,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na mutwa ywakantendekelehite mwana ywake mulyo ghwa chekwa ya kutolela.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kakialaghila andumindumi bhake abhakema bhala bhaalalikitwe mu chekwa ya kutolela, peni bhakilema kuhika.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Mbole kakialaghila andumindumi bhangi pakalongela, ‘Mubhaghombele bhala bhaalalikitwi kukita chekwa yibhegha kala kwakya mwenga, njinja kala likambako lya senga na bhana bha senga bhanakuhata na hyakupechula.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Peni bhombe bhakilema, na bhakighenda, ayu kunng'unda ghwake, na yungi ku utendehi ghwake,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 amoo bhangi bhakiakamula bhala andumindumi bhake na bhakiatendela ndendelo ya honi na kuakoma.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Yula mutwa kakikalala muno, kakialaghila machonda bhake bhakaakanjaghane bhala bhanakukoma na kukiyocha mwoto kitami kyabhe.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Mbole, kakiaghombela andumindumi bhake, ‘Chekwa ya kutolela yibhegha kala, peni bhala bhanualalikite bhakiyitikila ng'obhe kuhika.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Basi, nng'ende mu ngongano ya njila na mukaalalike bhohele bhamubhabhona, bahahike mu mulyo ghwa chekwa ya kutolela.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Bhala andumindumi bhakighenda mu njila na bhakiakungana bhandu bhoha bhaakonganite nabho, bhandu bha maha na ahakata, na lubhagha lwoha lwa chekwa lukimema ahenja.”
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Peni mutwa pakayingilite unyumba ngati kabhabhone ahenja, amwo kakimmona mundu yumu kahwala ng'obhe lipinda liinoghwa mu chekwa ya kutolela.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Mutwa kakinkonya, ‘Ghanja, ghukiyingila bhuli amu kyanga kuhwala lipinda lya kutolela?’ Yula mundu kakitama jii.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ndo mutwa kakiaghombela andumindumi bhake, ‘Mummope mabhoko na maghulu na mukantaghe panje mulubhindu. Akwo kwabhegha na kililo na kuhyagha mino.’ ”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Yesu kakiyomola pakilongela, “Kiyaha bhaalalikitwe atangalo, peni bhahaghulitwe bhamandina.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Mbole, Akaafalisayo bhakibhuka panji, na bhakighambelana atende niki kwakya kung'omeha Yesu kwa malagho ghake.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ndo bhakialaghila afwasi bhabhe papamu na bhandu bha kimati kya Helode nabho bhakinnkonya, “Nhunda, tungukumanya kukita ghwenga ndo mundu ywa maha, na kukita ghunguhunda njila ya Chapanga ya kutenda gha maha kyangali kummaghula mundu.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Basi, ghutughombele, ghwenga ghunguhwacha bhuli? Tungunoghwa kunhomba sumu mutwa nkulu ywa Akaaloma ebu chepa?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Peni Yesu kakimanya mahwachilo ghabhe gha uhakata kakiaghombela, “Mwenga maafyangu, kiyaha niki mungupala kundegha?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mummonehe ligwala lya kuhomba sumu.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 naywo kakiakonya, “Kibhungi aki na lihina ali ndo lya ghani?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Bhakinnyanga, “Lya mutwa nkulu ywa Akaaloma.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Paayihwite agho bhakikangacha, ndo bhakibhuka na bhakinneka.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Linjubha alyo alyo Asadukayo, bhala bhaalongela kukita kahone kuhyuka kuhumu kwa bhaahweghite, bhakinhikila Yesu na kunkonya ngonyo paalongela,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Nhunda, Musa kakilongela, ‘Handa mundu pakahwegha kyanga bhana, nnongo ghwake kantole aywo nhumbu nnekwa ngati kampeghe bhana aywo nnongo ghwake ywakahweghite.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Hino, apa kwa twenga pakibhegha na alongo saba. Yula ywa kalongohi kakitolela nhumbu, naywo kakihwegha kyangali bhana, ndo nnung'una ywake kakinhala aywo nhumbu.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Yikibhegha ubhwabhu abhu kwa yula nnongo ywa ubhili na ywa ndatu, mbaka bhoha saba.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Mbole, yula nhumbu naywo kakihwegha.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Bhuli, linjubha lya kuhyuka, nhumbu aywo katabhegha nhumbu ywa ghani mu bhala alongo saba? Kiyaha bhoha bhakintola nhumbu aywo.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yesu kakiayanga, “Mwenga munguhokela kiyaha mungumanya ng'obhe Malembo ebu likalama lya Chapanga.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Kiyaha bhaahweghiti paapala kuhyuka bhaatolela kata ebu kutolelwa, ngati bhaabhegha handa mahoka bha Chapanga.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Peni kwa ghula nnando ghwa bhandu kuhyuka mukisoma ng'obhe kila kyakalongilite Chapanga kukita,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Nenga ndo Chapanga ywa Iblahimu, Chapanga ywa Isaka, na Chapanga ywa Yakobu?’ Ywombe chepa Chapanga ywa bhaahweghite, ngati ndo Chapanga ywa bhaabheghite na ubhumi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Lula lumati lwa bhandu paluyihwite agho, lukikangacha muno kwa mahundo ghake.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Afalisayo paayihwite kukita Yesu kakianyamahia, bhala Asadukayo, bakikonganika papamu.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Yumoo ywa bhala ahunda bha Malaghilo, kakinkonya likonyo ngati kanteghe, pakalongela,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Nhunda, ndo ngwilikiho yoki Mumalaghilo yiibheghite ngulu kupitingana hyoha?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu kakinnyanga, “Ghunpale Bambo Chapanga ywako kwa mwoyo ghwako ghwoha na kwa mwoyo ghwako ghwoha na kwa mahala ghako ghoha.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Ayi ndo Ngwilikiho yinakunoghwa na kangi ya ulongohi.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Na ya ubhili ndo handa ayi, nalyo ndo ali, ‘Ghumpale nndamani ywako handa paghughupala ntima ghwako.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Ngwilikiho ahi mbili hikamulilwa Mumalaghilo ghoha na ambuye bha Chapanga.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Afalisayo paakwemukiti papamu, Yesu kakiakonya,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Munguhwacha niki kunninga Kilisto Nkombohi? Ywombe ndo Mwana ywa ghani?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Yesu kakiaghombela, “Yibhegha bhuli aywo Daudi pakalongohitwe na Nhuki ywa Chapanga kangunkema Kilisto, ‘Bambo?’ Kiyaha kakilongela,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Bambo kakinng'ombela Bambo ywangu,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Handa Daudi kangunkema Kilisto, ‘Bambo’ Yibhegha bhuli Kilisto kabheghe mwana ywa Daudi?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kahone mundu ywakahotolite kunnyanga lilagho. Kutandila linjubha alyo kahone mundu ywakayighite kunkonya kangi.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.