Mateus 20

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na mundu ywakabheghite na nng'unda ghwa misabibu, ywene kakibhuka malabhila putiputi kuabhika atendalihengo mu nng'unda ghwake.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kakilingana nabho kuapegha ligwala limu lya madini gha fesa kwa linjubha, mbole, kakiayegha ku nng'unda ghwake ghwa misabibu.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Payihikite musaa ndatu malabhila, kakiabhona bhandu bhangi bhaabheghite ng'obhe na lihengo lya kutenda, ayima mu ligulio.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Kakiaghombela, ‘Nng'ende mukatende lihengo munng'unda ghwangu ghwa misabibu, na nenga ndabhapegha kiibhanoghwa.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Basi, bhakighenda. Aywo nkola nng'unda kakibhuka kangi payihikite saa sita na bhubho saa tisa kakitenda ubhwabhu habhu.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Hata payihikite saa kumi na yimu makimuhi, kakibhuka kangi, kakiabhona bhandu bhangi bhaayima pala paligulio. Basi, kakiakonya, ‘Kiyaha niki muyima apa leghi leghi tipi kyanga lihengo?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Bhakinnyanga, ‘Kiyaha kakibhegha ng'obhe mundu ywakatupeghite lihengo lya kutenda.’ Naywo kakiaghombela, ‘Nng'ende mukatende lihengo mu nng'unda ghwangu ghwa misabibu.’ ”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Payihikite makimuhi, yula nkola nng'unda ghwa misabibu kakiaghombela nnyimiha ywake, ‘Ghubhakeme atendalihengo na ghubhahombe lihombo lyahabhe, ghutandile kwa bhala bhaninganite nabho kuuhiko na mbole kwa bhala bhaaninganite nabho kalongohi.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Basi, atenda lihengo bhaakemitwe mu saa kumi na yimu, bhakikingama kila yumu ligwala yimu lya madini gha fesa.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Habhu, bhala bha kalongohi paahikite bhakihwacha kukita bhaahombwa kyanalumu, peni kila yumu kakihombwa bhula bhula ligwala limu lya madini gha fesa.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Paahombitwe kala ligwala lya madini gha fesa, bhakinhyongolekela yula nkola nng'unda,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 paalongela, ‘abha bhandu bhaahikite kuuhiko bhatenda lihengo kwa lilaa limu ghweka, bhuli ghututendela tela na bhombe kunu twenga tulimbilila lihengo linakutopo, na leghi leghi tipi muluchubha?’ ”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Yula nkola nng'unda kakinnyanga yumoo ywabhe, ‘Ghanja, nughupugha ng'obhe kilibhi. Bhuli, tukilingana ng'obhe nikuhombe lihombo lya ligwala limu kwa linjubha limu?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ghutole lihmbo lyako, ghughende ukaya. Nungupala kunhomba ayu ywa kuuhiko handa panughupeghite ghwenga.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Bhuli, nenga nungunoghwa ng'obhe kutenda kila kinukipala muutopelo ghwangu namwene? Bhuli, ghungubhona tama kiyaha nenga ndo mundu ywa maha?’ ”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Yesu kakiyomola kwa kulongela, “Ubhwabhu abhu ywa uhiko katabhegha ywa kalongohi na ywa kalongohi katabhegha ywa uhiko.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Yesu papamu na ahundwa bhake atangalo bhakibhegha bhangughenda ku Yelusalemu, pakabheghite munjila, kakiatola bhala ahundwa bhake kumi na abhili, kakighenda nabho pambwegha, na kuyobhela nabho ghweka chabhe, kakiaghombela,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Nnyihwe. Tungughenda ku Yelusalemu, na akwo Mwana ywa Mundu kaayeghwa mumabhoko kwa mandundame akulu na ahunda bha Malaghilo, na akwo bhatantosa kakomwe,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 mbole, bhatannyegha kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi ahotole kunnyuyuha na kuntuta hinjupunjupu na kummamba mulupingika, peni linjubha lya ndatu katahyuhwa.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Apwo mama ywabhe bhana bha Sebedayo kakinhikila Yesu papamu na bhana bhake, kakichutamila mayughwa mu ulongolo ghwake na kunnyupa kilibhi.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Yesu kakinnkonya, “Ghungupala niki?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yesu kakinnyanga, “Mwenga mungukimanya ng'obhe kila kimukiyupa. Bhuli, manguhotola kunyweghela nnobho ghumbala kunyweghela nenga?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nnobho ghwangu ghwa kimbamanda mutaghunywela, peni kutama mbande yangu ya nnilo ebu ya kungiya, ali lyanenga kata kuapegha. Tate ywangu kalamula kala ndo ghani kaatama ku nnilo ebu ku ngiya ya nenga.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Bhala ahundwa bhangi mbinda mabhoko yimu paaghayihwite agho, bhakiakalalila abho alongo abhili.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Habhu, Yesu kakiakema bhoha papamu, na kakiaghombela, “Mungumanya kukita atabhala bha nnima aghui bhanguatabhala bhandu kwa makakala, na hilongohi bhabhe bhanguatumikiha bhaabheghite mu utabhala ghwabhe.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Peni kwa mwenga yikotoke kubhegha habhu, ngati ywakapala kubhegha nkulu mu mwenga kangunoghwa kabheghe ndumintumi ywa bhoha,
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 na kila ywakapala kubhegha ghwa kalongohi mu mwenga kangunoghwa kabheghe mmandwa ywenu.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Handa bhula Mwana ywa Mundu kakihika ng'obhe kutumikilwa, ngati kuatumikkila na kuuhobhegha ubhumi ghwake kwa kuatenda bhandu atangalo ahotole kulopoka.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yesu na ahundwa bhake paabheghite bhangubhuka ku kitami kya ku Yeliko, lumati lukulu lwa bhandu lukintughila.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Basi, kukibhegha na bhangalola abhili atama pambwegha ya njila. Pabhayihwite kukita Yesu kangupita apwo, bhakiyobha kyobho paghalongela, “Bambo, Mwana ghwa Daudi, ghutubhonele luhungu.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Lula lumati lwa bhandu lukialakalila na kualongela atame jii. Peni bhombe bhakichweha kuyobha kyobho, “Bambo, Mwana ywa Daudi, chonde ghutubhonele luhungu.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Yesu kakiyima na kakiakema, kakiakonya “Mungupala nuatendele niki?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Bhakinnyanga, “Bambo tungupala tuhotole kubhona.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yesu kakiabhonela luhungu, kakiabyala meho ghabhe, kamu bhakihotola kubhona, nabho bhakintughila.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.