Mateus 20

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na mundu ywakabheghite na nng'unda ghwa misabibu, ywene kakibhuka malabhila putiputi kuabhika atendalihengo mu nng'unda ghwake.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kakilingana nabho kuapegha ligwala limu lya madini gha fesa kwa linjubha, mbole, kakiayegha ku nng'unda ghwake ghwa misabibu.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Payihikite musaa ndatu malabhila, kakiabhona bhandu bhangi bhaabheghite ng'obhe na lihengo lya kutenda, ayima mu ligulio.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Kakiaghombela, ‘Nng'ende mukatende lihengo munng'unda ghwangu ghwa misabibu, na nenga ndabhapegha kiibhanoghwa.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Basi, bhakighenda. Aywo nkola nng'unda kakibhuka kangi payihikite saa sita na bhubho saa tisa kakitenda ubhwabhu habhu.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Hata payihikite saa kumi na yimu makimuhi, kakibhuka kangi, kakiabhona bhandu bhangi bhaayima pala paligulio. Basi, kakiakonya, ‘Kiyaha niki muyima apa leghi leghi tipi kyanga lihengo?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Bhakinnyanga, ‘Kiyaha kakibhegha ng'obhe mundu ywakatupeghite lihengo lya kutenda.’ Naywo kakiaghombela, ‘Nng'ende mukatende lihengo mu nng'unda ghwangu ghwa misabibu.’ ”
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Payihikite makimuhi, yula nkola nng'unda ghwa misabibu kakiaghombela nnyimiha ywake, ‘Ghubhakeme atendalihengo na ghubhahombe lihombo lyahabhe, ghutandile kwa bhala bhaninganite nabho kuuhiko na mbole kwa bhala bhaaninganite nabho kalongohi.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Basi, atenda lihengo bhaakemitwe mu saa kumi na yimu, bhakikingama kila yumu ligwala yimu lya madini gha fesa.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Habhu, bhala bha kalongohi paahikite bhakihwacha kukita bhaahombwa kyanalumu, peni kila yumu kakihombwa bhula bhula ligwala limu lya madini gha fesa.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Paahombitwe kala ligwala lya madini gha fesa, bhakinhyongolekela yula nkola nng'unda,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 paalongela, ‘abha bhandu bhaahikite kuuhiko bhatenda lihengo kwa lilaa limu ghweka, bhuli ghututendela tela na bhombe kunu twenga tulimbilila lihengo linakutopo, na leghi leghi tipi muluchubha?’ ”
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Yula nkola nng'unda kakinnyanga yumoo ywabhe, ‘Ghanja, nughupugha ng'obhe kilibhi. Bhuli, tukilingana ng'obhe nikuhombe lihombo lya ligwala limu kwa linjubha limu?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ghutole lihmbo lyako, ghughende ukaya. Nungupala kunhomba ayu ywa kuuhiko handa panughupeghite ghwenga.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Bhuli, nenga nungunoghwa ng'obhe kutenda kila kinukipala muutopelo ghwangu namwene? Bhuli, ghungubhona tama kiyaha nenga ndo mundu ywa maha?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yesu kakiyomola kwa kulongela, “Ubhwabhu abhu ywa uhiko katabhegha ywa kalongohi na ywa kalongohi katabhegha ywa uhiko.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu papamu na ahundwa bhake atangalo bhakibhegha bhangughenda ku Yelusalemu, pakabheghite munjila, kakiatola bhala ahundwa bhake kumi na abhili, kakighenda nabho pambwegha, na kuyobhela nabho ghweka chabhe, kakiaghombela,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Nnyihwe. Tungughenda ku Yelusalemu, na akwo Mwana ywa Mundu kaayeghwa mumabhoko kwa mandundame akulu na ahunda bha Malaghilo, na akwo bhatantosa kakomwe,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 mbole, bhatannyegha kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi ahotole kunnyuyuha na kuntuta hinjupunjupu na kummamba mulupingika, peni linjubha lya ndatu katahyuhwa.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Apwo mama ywabhe bhana bha Sebedayo kakinhikila Yesu papamu na bhana bhake, kakichutamila mayughwa mu ulongolo ghwake na kunnyupa kilibhi.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesu kakinnkonya, “Ghungupala niki?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesu kakinnyanga, “Mwenga mungukimanya ng'obhe kila kimukiyupa. Bhuli, manguhotola kunyweghela nnobho ghumbala kunyweghela nenga?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nnobho ghwangu ghwa kimbamanda mutaghunywela, peni kutama mbande yangu ya nnilo ebu ya kungiya, ali lyanenga kata kuapegha. Tate ywangu kalamula kala ndo ghani kaatama ku nnilo ebu ku ngiya ya nenga.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Bhala ahundwa bhangi mbinda mabhoko yimu paaghayihwite agho, bhakiakalalila abho alongo abhili.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Habhu, Yesu kakiakema bhoha papamu, na kakiaghombela, “Mungumanya kukita atabhala bha nnima aghui bhanguatabhala bhandu kwa makakala, na hilongohi bhabhe bhanguatumikiha bhaabheghite mu utabhala ghwabhe.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Peni kwa mwenga yikotoke kubhegha habhu, ngati ywakapala kubhegha nkulu mu mwenga kangunoghwa kabheghe ndumintumi ywa bhoha,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 na kila ywakapala kubhegha ghwa kalongohi mu mwenga kangunoghwa kabheghe mmandwa ywenu.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Handa bhula Mwana ywa Mundu kakihika ng'obhe kutumikilwa, ngati kuatumikkila na kuuhobhegha ubhumi ghwake kwa kuatenda bhandu atangalo ahotole kulopoka.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesu na ahundwa bhake paabheghite bhangubhuka ku kitami kya ku Yeliko, lumati lukulu lwa bhandu lukintughila.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Basi, kukibhegha na bhangalola abhili atama pambwegha ya njila. Pabhayihwite kukita Yesu kangupita apwo, bhakiyobha kyobho paghalongela, “Bambo, Mwana ghwa Daudi, ghutubhonele luhungu.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Lula lumati lwa bhandu lukialakalila na kualongela atame jii. Peni bhombe bhakichweha kuyobha kyobho, “Bambo, Mwana ywa Daudi, chonde ghutubhonele luhungu.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yesu kakiyima na kakiakema, kakiakonya “Mungupala nuatendele niki?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Bhakinnyanga, “Bambo tungupala tuhotole kubhona.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesu kakiabhonela luhungu, kakiabyala meho ghabhe, kamu bhakihotola kubhona, nabho bhakintughila.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.