Mateus 20
nww (NWW) vs BKJ
1 “Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na mundu ywakabheghite na nng'unda ghwa misabibu, ywene kakibhuka malabhila putiputi kuabhika atendalihengo mu nng'unda ghwake.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kakilingana nabho kuapegha ligwala limu lya madini gha fesa kwa linjubha, mbole, kakiayegha ku nng'unda ghwake ghwa misabibu.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Payihikite musaa ndatu malabhila, kakiabhona bhandu bhangi bhaabheghite ng'obhe na lihengo lya kutenda, ayima mu ligulio.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Kakiaghombela, ‘Nng'ende mukatende lihengo munng'unda ghwangu ghwa misabibu, na nenga ndabhapegha kiibhanoghwa.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Basi, bhakighenda. Aywo nkola nng'unda kakibhuka kangi payihikite saa sita na bhubho saa tisa kakitenda ubhwabhu habhu.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Hata payihikite saa kumi na yimu makimuhi, kakibhuka kangi, kakiabhona bhandu bhangi bhaayima pala paligulio. Basi, kakiakonya, ‘Kiyaha niki muyima apa leghi leghi tipi kyanga lihengo?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Bhakinnyanga, ‘Kiyaha kakibhegha ng'obhe mundu ywakatupeghite lihengo lya kutenda.’ Naywo kakiaghombela, ‘Nng'ende mukatende lihengo mu nng'unda ghwangu ghwa misabibu.’ ”
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Payihikite makimuhi, yula nkola nng'unda ghwa misabibu kakiaghombela nnyimiha ywake, ‘Ghubhakeme atendalihengo na ghubhahombe lihombo lyahabhe, ghutandile kwa bhala bhaninganite nabho kuuhiko na mbole kwa bhala bhaaninganite nabho kalongohi.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Basi, atenda lihengo bhaakemitwe mu saa kumi na yimu, bhakikingama kila yumu ligwala yimu lya madini gha fesa.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Habhu, bhala bha kalongohi paahikite bhakihwacha kukita bhaahombwa kyanalumu, peni kila yumu kakihombwa bhula bhula ligwala limu lya madini gha fesa.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Paahombitwe kala ligwala lya madini gha fesa, bhakinhyongolekela yula nkola nng'unda,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 paalongela, ‘abha bhandu bhaahikite kuuhiko bhatenda lihengo kwa lilaa limu ghweka, bhuli ghututendela tela na bhombe kunu twenga tulimbilila lihengo linakutopo, na leghi leghi tipi muluchubha?’ ”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Yula nkola nng'unda kakinnyanga yumoo ywabhe, ‘Ghanja, nughupugha ng'obhe kilibhi. Bhuli, tukilingana ng'obhe nikuhombe lihombo lya ligwala limu kwa linjubha limu?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Ghutole lihmbo lyako, ghughende ukaya. Nungupala kunhomba ayu ywa kuuhiko handa panughupeghite ghwenga.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Bhuli, nenga nungunoghwa ng'obhe kutenda kila kinukipala muutopelo ghwangu namwene? Bhuli, ghungubhona tama kiyaha nenga ndo mundu ywa maha?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yesu kakiyomola kwa kulongela, “Ubhwabhu abhu ywa uhiko katabhegha ywa kalongohi na ywa kalongohi katabhegha ywa uhiko.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Yesu papamu na ahundwa bhake atangalo bhakibhegha bhangughenda ku Yelusalemu, pakabheghite munjila, kakiatola bhala ahundwa bhake kumi na abhili, kakighenda nabho pambwegha, na kuyobhela nabho ghweka chabhe, kakiaghombela,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Nnyihwe. Tungughenda ku Yelusalemu, na akwo Mwana ywa Mundu kaayeghwa mumabhoko kwa mandundame akulu na ahunda bha Malaghilo, na akwo bhatantosa kakomwe,
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 mbole, bhatannyegha kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi ahotole kunnyuyuha na kuntuta hinjupunjupu na kummamba mulupingika, peni linjubha lya ndatu katahyuhwa.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Apwo mama ywabhe bhana bha Sebedayo kakinhikila Yesu papamu na bhana bhake, kakichutamila mayughwa mu ulongolo ghwake na kunnyupa kilibhi.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Yesu kakinnkonya, “Ghungupala niki?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesu kakinnyanga, “Mwenga mungukimanya ng'obhe kila kimukiyupa. Bhuli, manguhotola kunyweghela nnobho ghumbala kunyweghela nenga?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nnobho ghwangu ghwa kimbamanda mutaghunywela, peni kutama mbande yangu ya nnilo ebu ya kungiya, ali lyanenga kata kuapegha. Tate ywangu kalamula kala ndo ghani kaatama ku nnilo ebu ku ngiya ya nenga.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Bhala ahundwa bhangi mbinda mabhoko yimu paaghayihwite agho, bhakiakalalila abho alongo abhili.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Habhu, Yesu kakiakema bhoha papamu, na kakiaghombela, “Mungumanya kukita atabhala bha nnima aghui bhanguatabhala bhandu kwa makakala, na hilongohi bhabhe bhanguatumikiha bhaabheghite mu utabhala ghwabhe.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Peni kwa mwenga yikotoke kubhegha habhu, ngati ywakapala kubhegha nkulu mu mwenga kangunoghwa kabheghe ndumintumi ywa bhoha,
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 na kila ywakapala kubhegha ghwa kalongohi mu mwenga kangunoghwa kabheghe mmandwa ywenu.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Handa bhula Mwana ywa Mundu kakihika ng'obhe kutumikilwa, ngati kuatumikkila na kuuhobhegha ubhumi ghwake kwa kuatenda bhandu atangalo ahotole kulopoka.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesu na ahundwa bhake paabheghite bhangubhuka ku kitami kya ku Yeliko, lumati lukulu lwa bhandu lukintughila.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Basi, kukibhegha na bhangalola abhili atama pambwegha ya njila. Pabhayihwite kukita Yesu kangupita apwo, bhakiyobha kyobho paghalongela, “Bambo, Mwana ghwa Daudi, ghutubhonele luhungu.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Lula lumati lwa bhandu lukialakalila na kualongela atame jii. Peni bhombe bhakichweha kuyobha kyobho, “Bambo, Mwana ywa Daudi, chonde ghutubhonele luhungu.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Yesu kakiyima na kakiakema, kakiakonya “Mungupala nuatendele niki?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Bhakinnyanga, “Bambo tungupala tuhotole kubhona.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Yesu kakiabhonela luhungu, kakiabyala meho ghabhe, kamu bhakihotola kubhona, nabho bhakintughila.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.