Mateus 20

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na mundu ywakabheghite na nng'unda ghwa misabibu, ywene kakibhuka malabhila putiputi kuabhika atendalihengo mu nng'unda ghwake.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kakilingana nabho kuapegha ligwala limu lya madini gha fesa kwa linjubha, mbole, kakiayegha ku nng'unda ghwake ghwa misabibu.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Payihikite musaa ndatu malabhila, kakiabhona bhandu bhangi bhaabheghite ng'obhe na lihengo lya kutenda, ayima mu ligulio.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Kakiaghombela, ‘Nng'ende mukatende lihengo munng'unda ghwangu ghwa misabibu, na nenga ndabhapegha kiibhanoghwa.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Basi, bhakighenda. Aywo nkola nng'unda kakibhuka kangi payihikite saa sita na bhubho saa tisa kakitenda ubhwabhu habhu.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Hata payihikite saa kumi na yimu makimuhi, kakibhuka kangi, kakiabhona bhandu bhangi bhaayima pala paligulio. Basi, kakiakonya, ‘Kiyaha niki muyima apa leghi leghi tipi kyanga lihengo?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Bhakinnyanga, ‘Kiyaha kakibhegha ng'obhe mundu ywakatupeghite lihengo lya kutenda.’ Naywo kakiaghombela, ‘Nng'ende mukatende lihengo mu nng'unda ghwangu ghwa misabibu.’ ”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Payihikite makimuhi, yula nkola nng'unda ghwa misabibu kakiaghombela nnyimiha ywake, ‘Ghubhakeme atendalihengo na ghubhahombe lihombo lyahabhe, ghutandile kwa bhala bhaninganite nabho kuuhiko na mbole kwa bhala bhaaninganite nabho kalongohi.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Basi, atenda lihengo bhaakemitwe mu saa kumi na yimu, bhakikingama kila yumu ligwala yimu lya madini gha fesa.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Habhu, bhala bha kalongohi paahikite bhakihwacha kukita bhaahombwa kyanalumu, peni kila yumu kakihombwa bhula bhula ligwala limu lya madini gha fesa.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Paahombitwe kala ligwala lya madini gha fesa, bhakinhyongolekela yula nkola nng'unda,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 paalongela, ‘abha bhandu bhaahikite kuuhiko bhatenda lihengo kwa lilaa limu ghweka, bhuli ghututendela tela na bhombe kunu twenga tulimbilila lihengo linakutopo, na leghi leghi tipi muluchubha?’ ”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Yula nkola nng'unda kakinnyanga yumoo ywabhe, ‘Ghanja, nughupugha ng'obhe kilibhi. Bhuli, tukilingana ng'obhe nikuhombe lihombo lya ligwala limu kwa linjubha limu?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Ghutole lihmbo lyako, ghughende ukaya. Nungupala kunhomba ayu ywa kuuhiko handa panughupeghite ghwenga.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Bhuli, nenga nungunoghwa ng'obhe kutenda kila kinukipala muutopelo ghwangu namwene? Bhuli, ghungubhona tama kiyaha nenga ndo mundu ywa maha?’ ”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Yesu kakiyomola kwa kulongela, “Ubhwabhu abhu ywa uhiko katabhegha ywa kalongohi na ywa kalongohi katabhegha ywa uhiko.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu papamu na ahundwa bhake atangalo bhakibhegha bhangughenda ku Yelusalemu, pakabheghite munjila, kakiatola bhala ahundwa bhake kumi na abhili, kakighenda nabho pambwegha, na kuyobhela nabho ghweka chabhe, kakiaghombela,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Nnyihwe. Tungughenda ku Yelusalemu, na akwo Mwana ywa Mundu kaayeghwa mumabhoko kwa mandundame akulu na ahunda bha Malaghilo, na akwo bhatantosa kakomwe,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 mbole, bhatannyegha kwa bhandu bhaabheghite ng'obhe Ayahudi ahotole kunnyuyuha na kuntuta hinjupunjupu na kummamba mulupingika, peni linjubha lya ndatu katahyuhwa.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Apwo mama ywabhe bhana bha Sebedayo kakinhikila Yesu papamu na bhana bhake, kakichutamila mayughwa mu ulongolo ghwake na kunnyupa kilibhi.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesu kakinnkonya, “Ghungupala niki?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yesu kakinnyanga, “Mwenga mungukimanya ng'obhe kila kimukiyupa. Bhuli, manguhotola kunyweghela nnobho ghumbala kunyweghela nenga?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yesu kakiaghombela, “Kulyaghila nnobho ghwangu ghwa kimbamanda mutaghunywela, peni kutama mbande yangu ya nnilo ebu ya kungiya, ali lyanenga kata kuapegha. Tate ywangu kalamula kala ndo ghani kaatama ku nnilo ebu ku ngiya ya nenga.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Bhala ahundwa bhangi mbinda mabhoko yimu paaghayihwite agho, bhakiakalalila abho alongo abhili.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Habhu, Yesu kakiakema bhoha papamu, na kakiaghombela, “Mungumanya kukita atabhala bha nnima aghui bhanguatabhala bhandu kwa makakala, na hilongohi bhabhe bhanguatumikiha bhaabheghite mu utabhala ghwabhe.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Peni kwa mwenga yikotoke kubhegha habhu, ngati ywakapala kubhegha nkulu mu mwenga kangunoghwa kabheghe ndumintumi ywa bhoha,
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 na kila ywakapala kubhegha ghwa kalongohi mu mwenga kangunoghwa kabheghe mmandwa ywenu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Handa bhula Mwana ywa Mundu kakihika ng'obhe kutumikilwa, ngati kuatumikkila na kuuhobhegha ubhumi ghwake kwa kuatenda bhandu atangalo ahotole kulopoka.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesu na ahundwa bhake paabheghite bhangubhuka ku kitami kya ku Yeliko, lumati lukulu lwa bhandu lukintughila.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Basi, kukibhegha na bhangalola abhili atama pambwegha ya njila. Pabhayihwite kukita Yesu kangupita apwo, bhakiyobha kyobho paghalongela, “Bambo, Mwana ghwa Daudi, ghutubhonele luhungu.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Lula lumati lwa bhandu lukialakalila na kualongela atame jii. Peni bhombe bhakichweha kuyobha kyobho, “Bambo, Mwana ywa Daudi, chonde ghutubhonele luhungu.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yesu kakiyima na kakiakema, kakiakonya “Mungupala nuatendele niki?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Bhakinnyanga, “Bambo tungupala tuhotole kubhona.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yesu kakiabhonela luhungu, kakiabyala meho ghabhe, kamu bhakihotola kubhona, nabho bhakintughila.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.