Mateus 17
nww (NWW) vs VC
1 Mbole ya manjubha sita Yesu kakiatola Petili, na Yakobu na Yohane nnongo ghwake, kakighenda nabho mbaka kunane mwa kitumbi kitandamaho akwo akibhegha ghweka chabhe.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Akowo Yesu kakighalambuka kibhungi muulongolo ghwabhe, kibhungi kyake kiking'ala handa lichubha na mapinda ghake ghakibhegha ghambulete handa lung'ali.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Kamu, bhala ahundwa andatu bhakiabhona Musa na Eliya, paayobhela na Yesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Apwo Petili kakinng'ombela Yesu, Bambo, nungubhona maha twenga tutame apa. Na handa ghwapala ndachenga hibanda hindatu, kimu kyako, kingi kya Musa na kingi kya Eliya.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pakabheghite kakali pakalongela agha lihundi liing'anyimiti, likiagubika na lilobhe likilongela kuhuma mulila lihundi, “Ayu ndo Mwana ywangu yunumpala, yunyelilitwi naywo munu, mu nnyihwe ywombe.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Bhala ahundwa paaghayihwite agha bhakeghwegha pahi makukama, na bhakeyingilwa na lyogha.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Peni Yesu kakihika na kuabyala kakiaghombela, “Nkotoke kuyoghopa nnyinuke.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Pabhayinulite meho ghabhe, bhakimmona ng'obhe mundu yungi ywohele ngati ndo Yesu ghweka.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Paabheghite mukuhuluka ku kitumbi, Yesu kakialaghila, “Nkotoke kunng'ombela mundu ywohele mabhono agha ghamughabhonite, mbaka Mwana ghwa Mundu pakahyuka kuhuma mu kiho.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Bhala ahundwa bhakinkonya, “Kya bhuli ahunda bha malaghilo bhangulongela kukita yingunkwiliha Eliya kahike huti?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesu kakiayanga, “Aywo ndo hoto, yingunkwiliha Eliya kahike huti kutendekeha milando hyoha.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Peni nunguaghombela, Eliya kahika kala, nabho bhandu bhakimmanya ng'obhe, na bhakintendela ghoha ghabhaghapalite. Ubhwabhu abhu Mwana ywa Mundu katapamandwa mu mabhoko ghabhe.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ndo bhala ahundwa bhakimanya kukita kakibhegha kanguyobhela nabho mihalo ya Yohane Yunakubatisa.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Pabhahikite mu lumati lwa bhandu, mundu yumu kakinhikila Yesu na kunchutamila mayughwa muulongolo ghwake,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 kakilongela, “Bambo, ghummonele luhungu mwana ywangu. Ywombe kanakihilika na kangubamandika munu. Maghenda maghenda kangughwegha mu mwoto ebhu mu machi.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nikinnyegha kwa ahundwa bhako peni bhakelepelwa kunlamiha.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesu kakiyanga, “Mwenga kibheleko kyanga kuhyubhalila na kiihobhite, ndaatama na mwenga mbaka pakiki? Munnyeghe nhongolo apa kwa nenga.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Yesu kakililakalila lila lindilu, nalyo likimmuka yula nhongolona kakilama lisaa lila lila.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Mbole, ahundwa bhake bhaking'endela Pahala paabheghite bhombe ghweka chabhe, na bhakinnkonya, “Kiyaha niki twenga tukilepelwa kulibhuha lila lindilu?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yesu kakiayanga, “Kubhukana na kuyubhalila kwa mwenga kuchoko. Nunguaghombela hoto, pammegha na kuhyubhalila kuchoko handa mbunje ya nkongo nhaladali, maahotola kukighombela kitumbi aki, ‘Ghubhuke apa ghughende pala,’ nakyo kyaabhuka. Hangi kahone nnando ghwangahotoleka kwa mwenga.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Lindilu handa ali, habhu lyabhuka kata kyangali kuyupa na kulikunga.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Linjubha limu paabheghite bhangutama papamu na ahundwa bhake akwo Galilaya, Yesu kakiaghombela, “Mwana ywa Mundu katakamuhwa mu mabhoko gha bhandu.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Nabho bhatankoma na linjubha lya ndatu katahyuka.” Ahundwa bhake bhakihyongoloka munu.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Mbole ya Yesu na ahundwa bhake kuhika ku Kapelinaumu, asumula sumu ya Nyumba ya Chapanga bhakinnhikila Petili na kunnkonya, “Bhuli, nhunda ywenu kanguhomba sumu ya Nyumba ya Chapanga?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Petili kakiayanga, “Ena, ywombe kanguhomba.” Petili pakabhuyite ukaya kukali hata na kunng'ombela kilibhi, Yesu kakiyanda kunkonya, “Ghwenga ghungumanya niki Simoni? Abhatwa bha nnima bhangupongola mapongolo na sumu kuhuma kwa aghani? Bhuli, kuhuma kwa akola nnima bhabe ebu kwa ahenja?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Petili kakinnyanga, “Kuhuma kwa ahenja.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Peni ngati tukotoke kuakalaliha myoyo yabhe, ghughende ku lihibha ghukataghe ndoana. Ghuntole homba ywa ulongolo ghuunng'omeha, ghubakatule nnomo ghwake, amwo ghwayibhona ngalabha, ghuyitole ghukahombe sumu ya ghwenga na nenga.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.