Mateus 17
nww (NWW) vs NVI
1 Mbole ya manjubha sita Yesu kakiatola Petili, na Yakobu na Yohane nnongo ghwake, kakighenda nabho mbaka kunane mwa kitumbi kitandamaho akwo akibhegha ghweka chabhe.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Akowo Yesu kakighalambuka kibhungi muulongolo ghwabhe, kibhungi kyake kiking'ala handa lichubha na mapinda ghake ghakibhegha ghambulete handa lung'ali.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kamu, bhala ahundwa andatu bhakiabhona Musa na Eliya, paayobhela na Yesu.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Apwo Petili kakinng'ombela Yesu, Bambo, nungubhona maha twenga tutame apa. Na handa ghwapala ndachenga hibanda hindatu, kimu kyako, kingi kya Musa na kingi kya Eliya.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Pakabheghite kakali pakalongela agha lihundi liing'anyimiti, likiagubika na lilobhe likilongela kuhuma mulila lihundi, “Ayu ndo Mwana ywangu yunumpala, yunyelilitwi naywo munu, mu nnyihwe ywombe.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Bhala ahundwa paaghayihwite agha bhakeghwegha pahi makukama, na bhakeyingilwa na lyogha.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Peni Yesu kakihika na kuabyala kakiaghombela, “Nkotoke kuyoghopa nnyinuke.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Pabhayinulite meho ghabhe, bhakimmona ng'obhe mundu yungi ywohele ngati ndo Yesu ghweka.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Paabheghite mukuhuluka ku kitumbi, Yesu kakialaghila, “Nkotoke kunng'ombela mundu ywohele mabhono agha ghamughabhonite, mbaka Mwana ghwa Mundu pakahyuka kuhuma mu kiho.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Bhala ahundwa bhakinkonya, “Kya bhuli ahunda bha malaghilo bhangulongela kukita yingunkwiliha Eliya kahike huti?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Yesu kakiayanga, “Aywo ndo hoto, yingunkwiliha Eliya kahike huti kutendekeha milando hyoha.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Peni nunguaghombela, Eliya kahika kala, nabho bhandu bhakimmanya ng'obhe, na bhakintendela ghoha ghabhaghapalite. Ubhwabhu abhu Mwana ywa Mundu katapamandwa mu mabhoko ghabhe.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Ndo bhala ahundwa bhakimanya kukita kakibhegha kanguyobhela nabho mihalo ya Yohane Yunakubatisa.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Pabhahikite mu lumati lwa bhandu, mundu yumu kakinhikila Yesu na kunchutamila mayughwa muulongolo ghwake,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 kakilongela, “Bambo, ghummonele luhungu mwana ywangu. Ywombe kanakihilika na kangubamandika munu. Maghenda maghenda kangughwegha mu mwoto ebhu mu machi.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nikinnyegha kwa ahundwa bhako peni bhakelepelwa kunlamiha.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Yesu kakiyanga, “Mwenga kibheleko kyanga kuhyubhalila na kiihobhite, ndaatama na mwenga mbaka pakiki? Munnyeghe nhongolo apa kwa nenga.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Yesu kakililakalila lila lindilu, nalyo likimmuka yula nhongolona kakilama lisaa lila lila.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Mbole, ahundwa bhake bhaking'endela Pahala paabheghite bhombe ghweka chabhe, na bhakinnkonya, “Kiyaha niki twenga tukilepelwa kulibhuha lila lindilu?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Yesu kakiayanga, “Kubhukana na kuyubhalila kwa mwenga kuchoko. Nunguaghombela hoto, pammegha na kuhyubhalila kuchoko handa mbunje ya nkongo nhaladali, maahotola kukighombela kitumbi aki, ‘Ghubhuke apa ghughende pala,’ nakyo kyaabhuka. Hangi kahone nnando ghwangahotoleka kwa mwenga.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Lindilu handa ali, habhu lyabhuka kata kyangali kuyupa na kulikunga.”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Linjubha limu paabheghite bhangutama papamu na ahundwa bhake akwo Galilaya, Yesu kakiaghombela, “Mwana ywa Mundu katakamuhwa mu mabhoko gha bhandu.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Nabho bhatankoma na linjubha lya ndatu katahyuka.” Ahundwa bhake bhakihyongoloka munu.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Mbole ya Yesu na ahundwa bhake kuhika ku Kapelinaumu, asumula sumu ya Nyumba ya Chapanga bhakinnhikila Petili na kunnkonya, “Bhuli, nhunda ywenu kanguhomba sumu ya Nyumba ya Chapanga?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Petili kakiayanga, “Ena, ywombe kanguhomba.” Petili pakabhuyite ukaya kukali hata na kunng'ombela kilibhi, Yesu kakiyanda kunkonya, “Ghwenga ghungumanya niki Simoni? Abhatwa bha nnima bhangupongola mapongolo na sumu kuhuma kwa aghani? Bhuli, kuhuma kwa akola nnima bhabe ebu kwa ahenja?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Petili kakinnyanga, “Kuhuma kwa ahenja.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Peni ngati tukotoke kuakalaliha myoyo yabhe, ghughende ku lihibha ghukataghe ndoana. Ghuntole homba ywa ulongolo ghuunng'omeha, ghubakatule nnomo ghwake, amwo ghwayibhona ngalabha, ghuyitole ghukahombe sumu ya ghwenga na nenga.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.