Mateus 17
nww (NWW) vs BKJ
1 Mbole ya manjubha sita Yesu kakiatola Petili, na Yakobu na Yohane nnongo ghwake, kakighenda nabho mbaka kunane mwa kitumbi kitandamaho akwo akibhegha ghweka chabhe.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Akowo Yesu kakighalambuka kibhungi muulongolo ghwabhe, kibhungi kyake kiking'ala handa lichubha na mapinda ghake ghakibhegha ghambulete handa lung'ali.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Kamu, bhala ahundwa andatu bhakiabhona Musa na Eliya, paayobhela na Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Apwo Petili kakinng'ombela Yesu, Bambo, nungubhona maha twenga tutame apa. Na handa ghwapala ndachenga hibanda hindatu, kimu kyako, kingi kya Musa na kingi kya Eliya.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pakabheghite kakali pakalongela agha lihundi liing'anyimiti, likiagubika na lilobhe likilongela kuhuma mulila lihundi, “Ayu ndo Mwana ywangu yunumpala, yunyelilitwi naywo munu, mu nnyihwe ywombe.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Bhala ahundwa paaghayihwite agha bhakeghwegha pahi makukama, na bhakeyingilwa na lyogha.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Peni Yesu kakihika na kuabyala kakiaghombela, “Nkotoke kuyoghopa nnyinuke.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Pabhayinulite meho ghabhe, bhakimmona ng'obhe mundu yungi ywohele ngati ndo Yesu ghweka.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Paabheghite mukuhuluka ku kitumbi, Yesu kakialaghila, “Nkotoke kunng'ombela mundu ywohele mabhono agha ghamughabhonite, mbaka Mwana ghwa Mundu pakahyuka kuhuma mu kiho.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Bhala ahundwa bhakinkonya, “Kya bhuli ahunda bha malaghilo bhangulongela kukita yingunkwiliha Eliya kahike huti?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yesu kakiayanga, “Aywo ndo hoto, yingunkwiliha Eliya kahike huti kutendekeha milando hyoha.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Peni nunguaghombela, Eliya kahika kala, nabho bhandu bhakimmanya ng'obhe, na bhakintendela ghoha ghabhaghapalite. Ubhwabhu abhu Mwana ywa Mundu katapamandwa mu mabhoko ghabhe.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ndo bhala ahundwa bhakimanya kukita kakibhegha kanguyobhela nabho mihalo ya Yohane Yunakubatisa.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Pabhahikite mu lumati lwa bhandu, mundu yumu kakinhikila Yesu na kunchutamila mayughwa muulongolo ghwake,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 kakilongela, “Bambo, ghummonele luhungu mwana ywangu. Ywombe kanakihilika na kangubamandika munu. Maghenda maghenda kangughwegha mu mwoto ebhu mu machi.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nikinnyegha kwa ahundwa bhako peni bhakelepelwa kunlamiha.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yesu kakiyanga, “Mwenga kibheleko kyanga kuhyubhalila na kiihobhite, ndaatama na mwenga mbaka pakiki? Munnyeghe nhongolo apa kwa nenga.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Yesu kakililakalila lila lindilu, nalyo likimmuka yula nhongolona kakilama lisaa lila lila.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Mbole, ahundwa bhake bhaking'endela Pahala paabheghite bhombe ghweka chabhe, na bhakinnkonya, “Kiyaha niki twenga tukilepelwa kulibhuha lila lindilu?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesu kakiayanga, “Kubhukana na kuyubhalila kwa mwenga kuchoko. Nunguaghombela hoto, pammegha na kuhyubhalila kuchoko handa mbunje ya nkongo nhaladali, maahotola kukighombela kitumbi aki, ‘Ghubhuke apa ghughende pala,’ nakyo kyaabhuka. Hangi kahone nnando ghwangahotoleka kwa mwenga.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Lindilu handa ali, habhu lyabhuka kata kyangali kuyupa na kulikunga.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Linjubha limu paabheghite bhangutama papamu na ahundwa bhake akwo Galilaya, Yesu kakiaghombela, “Mwana ywa Mundu katakamuhwa mu mabhoko gha bhandu.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Nabho bhatankoma na linjubha lya ndatu katahyuka.” Ahundwa bhake bhakihyongoloka munu.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Mbole ya Yesu na ahundwa bhake kuhika ku Kapelinaumu, asumula sumu ya Nyumba ya Chapanga bhakinnhikila Petili na kunnkonya, “Bhuli, nhunda ywenu kanguhomba sumu ya Nyumba ya Chapanga?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Petili kakiayanga, “Ena, ywombe kanguhomba.” Petili pakabhuyite ukaya kukali hata na kunng'ombela kilibhi, Yesu kakiyanda kunkonya, “Ghwenga ghungumanya niki Simoni? Abhatwa bha nnima bhangupongola mapongolo na sumu kuhuma kwa aghani? Bhuli, kuhuma kwa akola nnima bhabe ebu kwa ahenja?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Petili kakinnyanga, “Kuhuma kwa ahenja.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Peni ngati tukotoke kuakalaliha myoyo yabhe, ghughende ku lihibha ghukataghe ndoana. Ghuntole homba ywa ulongolo ghuunng'omeha, ghubakatule nnomo ghwake, amwo ghwayibhona ngalabha, ghuyitole ghukahombe sumu ya ghwenga na nenga.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.