Mateus 17
nww (NWW) vs NAA
1 Mbole ya manjubha sita Yesu kakiatola Petili, na Yakobu na Yohane nnongo ghwake, kakighenda nabho mbaka kunane mwa kitumbi kitandamaho akwo akibhegha ghweka chabhe.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Akowo Yesu kakighalambuka kibhungi muulongolo ghwabhe, kibhungi kyake kiking'ala handa lichubha na mapinda ghake ghakibhegha ghambulete handa lung'ali.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kamu, bhala ahundwa andatu bhakiabhona Musa na Eliya, paayobhela na Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Apwo Petili kakinng'ombela Yesu, Bambo, nungubhona maha twenga tutame apa. Na handa ghwapala ndachenga hibanda hindatu, kimu kyako, kingi kya Musa na kingi kya Eliya.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pakabheghite kakali pakalongela agha lihundi liing'anyimiti, likiagubika na lilobhe likilongela kuhuma mulila lihundi, “Ayu ndo Mwana ywangu yunumpala, yunyelilitwi naywo munu, mu nnyihwe ywombe.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Bhala ahundwa paaghayihwite agha bhakeghwegha pahi makukama, na bhakeyingilwa na lyogha.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Peni Yesu kakihika na kuabyala kakiaghombela, “Nkotoke kuyoghopa nnyinuke.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Pabhayinulite meho ghabhe, bhakimmona ng'obhe mundu yungi ywohele ngati ndo Yesu ghweka.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Paabheghite mukuhuluka ku kitumbi, Yesu kakialaghila, “Nkotoke kunng'ombela mundu ywohele mabhono agha ghamughabhonite, mbaka Mwana ghwa Mundu pakahyuka kuhuma mu kiho.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Bhala ahundwa bhakinkonya, “Kya bhuli ahunda bha malaghilo bhangulongela kukita yingunkwiliha Eliya kahike huti?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu kakiayanga, “Aywo ndo hoto, yingunkwiliha Eliya kahike huti kutendekeha milando hyoha.
11 Jesus respondeu:
12 Peni nunguaghombela, Eliya kahika kala, nabho bhandu bhakimmanya ng'obhe, na bhakintendela ghoha ghabhaghapalite. Ubhwabhu abhu Mwana ywa Mundu katapamandwa mu mabhoko ghabhe.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ndo bhala ahundwa bhakimanya kukita kakibhegha kanguyobhela nabho mihalo ya Yohane Yunakubatisa.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Pabhahikite mu lumati lwa bhandu, mundu yumu kakinhikila Yesu na kunchutamila mayughwa muulongolo ghwake,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 kakilongela, “Bambo, ghummonele luhungu mwana ywangu. Ywombe kanakihilika na kangubamandika munu. Maghenda maghenda kangughwegha mu mwoto ebhu mu machi.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Nikinnyegha kwa ahundwa bhako peni bhakelepelwa kunlamiha.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesu kakiyanga, “Mwenga kibheleko kyanga kuhyubhalila na kiihobhite, ndaatama na mwenga mbaka pakiki? Munnyeghe nhongolo apa kwa nenga.”
17 Jesus exclamou:
18 Yesu kakililakalila lila lindilu, nalyo likimmuka yula nhongolona kakilama lisaa lila lila.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Mbole, ahundwa bhake bhaking'endela Pahala paabheghite bhombe ghweka chabhe, na bhakinnkonya, “Kiyaha niki twenga tukilepelwa kulibhuha lila lindilu?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesu kakiayanga, “Kubhukana na kuyubhalila kwa mwenga kuchoko. Nunguaghombela hoto, pammegha na kuhyubhalila kuchoko handa mbunje ya nkongo nhaladali, maahotola kukighombela kitumbi aki, ‘Ghubhuke apa ghughende pala,’ nakyo kyaabhuka. Hangi kahone nnando ghwangahotoleka kwa mwenga.
20 Jesus respondeu:
21 Lindilu handa ali, habhu lyabhuka kata kyangali kuyupa na kulikunga.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Linjubha limu paabheghite bhangutama papamu na ahundwa bhake akwo Galilaya, Yesu kakiaghombela, “Mwana ywa Mundu katakamuhwa mu mabhoko gha bhandu.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Nabho bhatankoma na linjubha lya ndatu katahyuka.” Ahundwa bhake bhakihyongoloka munu.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Mbole ya Yesu na ahundwa bhake kuhika ku Kapelinaumu, asumula sumu ya Nyumba ya Chapanga bhakinnhikila Petili na kunnkonya, “Bhuli, nhunda ywenu kanguhomba sumu ya Nyumba ya Chapanga?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Petili kakiayanga, “Ena, ywombe kanguhomba.” Petili pakabhuyite ukaya kukali hata na kunng'ombela kilibhi, Yesu kakiyanda kunkonya, “Ghwenga ghungumanya niki Simoni? Abhatwa bha nnima bhangupongola mapongolo na sumu kuhuma kwa aghani? Bhuli, kuhuma kwa akola nnima bhabe ebu kwa ahenja?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Petili kakinnyanga, “Kuhuma kwa ahenja.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Peni ngati tukotoke kuakalaliha myoyo yabhe, ghughende ku lihibha ghukataghe ndoana. Ghuntole homba ywa ulongolo ghuunng'omeha, ghubakatule nnomo ghwake, amwo ghwayibhona ngalabha, ghuyitole ghukahombe sumu ya ghwenga na nenga.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.