Mateus 16
nww (NWW) vs VC
1 Amoo bha Afalisayo na Asadukayo bhakinhikila Yesu na kung'eha kwa kunnyupa kabhatendele naho kuhuma kunane kwa Chapanga.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Peni Yesu kakiayanga, “Payihika makimuhi mwenga mungulongela, ‘Kilabho kwaachegha maha, mana bhwelo lubhegha nkele.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Na malabhila mungulongela ‘Lelo kwabhegha na hula, kiyaha bhwelo lubhegha lukele na mahundi ghabhegha totolo.’ Basi, mwenga mungumanya muno kufwambula midaluko kwa kulola bhwelu, peni mungulepelwa kumanya mmoneho ghwa naho ghabhoneka manjubha agha.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Kibheleko kya bhandu ahokelo na kyangali kuhyubhalika kwa Chapanga! Kingupala naho, peni kyapeghwa ng'obhe naho yohele ngati kyapeghwa yila naho ya Yona ghweka.” Yesu kakialeka na kakibhuka.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Ahundwa bha Yesu pabhayombokite kumwambo ya lihibha, bhaking'amula kukita bhakilibhala kutola mangate.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yesu kakiaghombela, “Mulindakile mulikingikihe na amila ya Afalisayo na Asadukayo.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bhombe bhakiyanda kughombana bhombe kwa bhombe, paalongela, “Kangulongela habhu kiyaha tutola ng'obhe mangate.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yesu kakimanya kyakabheghite mukulongela, ndo kakiaghombela, “Mwenga bhandu mummeghite na uhyubhalilo nchoko! Bhuli, mungughombana kyangali kutola mangate?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Bhuli, nkali kumanya? Bhuli mungukulugwa ng'obhe pametulite ghala mangate nhano bhakelyegha bhandu elfu nhano? Bhuli, mukimemekeha mahighalo hikapu hilingi?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ebu ghala mangate saba bhakeghabhilwa bhandu elfu ncheche, bhuli mukikungana mahighalo gha hikapu hilingi.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Bhuli mukimanya ng'obhe kukita nikibhegha nungulongela ng'obhe na mwenga yakya mihalo ya mangate? Mulindakile na amila ya Afalisayo na Asadukayo.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Apo ndo ahundwa bhakimanya kukita kangulongela ng'obhe kwakya amila ya kutendekeha mangate, ngati kwakya mahundo gha Afalisayo na Asadukayo.”
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu pakahikite mbande ya Kaisalia Filipi, kakiakonya ahundwa bhake, “Bhandu bhangulongela kukita Mwana ywa Mundu ndo ghani?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Bhakinnyanga, “Bhangi bhangulongela kukita ndo Yohane Yunakubatisa, bhangi Eliya, bhangi Yelemia ebu yumoo ywa akaambuye.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesu kakiakonya, “Bhuli, mwenga mungulongela kukita nenga ndo ghani?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simoni Petili kakinnyanga, “Ghwenga ndo Kilisto, Mwana ywa Chapanga ywakabheghite na ubhumi.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yesu kakilongela, “Mbaha ghwenga, Simoni mwana ywa Yona, kiyaha kahone mundu ywohele nhalo aghu, ngati Tate ywangu ywa Kunane ywakakubhonehite.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Na nenga ningukughombela, ghwenga ndo Petili na mulitalabha ali ndachenga ngwemuko lya bhandu bhanakunhyubhalila Kilisto, kangi makakala gha kiho ghatalihotola ng'obhe.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ndakupegha kihughulilo kya Ubhutwa ghwa kunane, ngati lyohele lighulitata mu nnima, lyaatatwa na Kunane, na lyohele lighukihughula mu nnima, lyahughulighwa na Kunane bhubho.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Mbole kakiaghombela ahundwa bhake akotoke kunng'ombela mundu ywohele kukita ywombe ndo Kilisto.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kutandila manjubha agho Yesu kakiyanda kuaghombela ahundwa bhake kukita yingunkwiliha kughenda ku Yelusalemu, na kumokola hibamanda hitangalo kwa mayambuho gha aghohi, akulu bha andundame na ahunda bha malaghilo na kukita yaannogha kuhwegha na linjubha lya ndatu katahyuka.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Apwo Petili kakintola pambwegha na kakiyanda kunlakalila, kakilongela, “Chapanga kaghatakulile kutali milando ayi, milando ayi yikotoke kukubwitukila.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yesu kakinng'alambukila kakinng'ombela Petili, “Ghubhuke muulongolo gwangu, Nchipila. Ghwenga ndo kipingiko kwanenga. Ghwenga ghunguhwacha ng'obhe gha Chapanga ngati gha anabhandu.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Mbole, Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Mundu ywohele ywakapala kubhegha nfwasi ywangu, yingunkwiliha kalileme mwene, kalutole lupingika lwake na kandughile.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kiyaha ywohele ywakapala kughulopoha ubhumi ghwake kataghuhobheha.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Peni mundu ywakaghuhobheha ubhumi ghwake kwakya nenga kataghumokola. Bhuli, mundu katamokola niki handa pakaghumukola utopelo ghwoha ghwa unnima na kunu kanguhobheha ubhumimi ghwake? Ebu mundu katabhuha kilibhi ghani kihyengo kya ubhumi ghwake?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Kiyaha Mwana ywa Mundu katahika mu ukulu ghwa Tate ghwake papamu na mahoka bhake, na apo katankamuha kila mundu kubhukana na mandendelo ghake.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Nunguaghombela hoto, Abhegha bhangi bahapa apa bhene bhaahwegha ng'obhe kukali na kummona Mwana ywa Mundu pakahika mu Ghubhutwa ghwake.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.