Mateus 16

nww (NWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amoo bha Afalisayo na Asadukayo bhakinhikila Yesu na kung'eha kwa kunnyupa kabhatendele naho kuhuma kunane kwa Chapanga.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Peni Yesu kakiayanga, “Payihika makimuhi mwenga mungulongela, ‘Kilabho kwaachegha maha, mana bhwelo lubhegha nkele.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Na malabhila mungulongela ‘Lelo kwabhegha na hula, kiyaha bhwelo lubhegha lukele na mahundi ghabhegha totolo.’ Basi, mwenga mungumanya muno kufwambula midaluko kwa kulola bhwelu, peni mungulepelwa kumanya mmoneho ghwa naho ghabhoneka manjubha agha.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Kibheleko kya bhandu ahokelo na kyangali kuhyubhalika kwa Chapanga! Kingupala naho, peni kyapeghwa ng'obhe naho yohele ngati kyapeghwa yila naho ya Yona ghweka.” Yesu kakialeka na kakibhuka.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Ahundwa bha Yesu pabhayombokite kumwambo ya lihibha, bhaking'amula kukita bhakilibhala kutola mangate.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu kakiaghombela, “Mulindakile mulikingikihe na amila ya Afalisayo na Asadukayo.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Bhombe bhakiyanda kughombana bhombe kwa bhombe, paalongela, “Kangulongela habhu kiyaha tutola ng'obhe mangate.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Yesu kakimanya kyakabheghite mukulongela, ndo kakiaghombela, “Mwenga bhandu mummeghite na uhyubhalilo nchoko! Bhuli, mungughombana kyangali kutola mangate?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Bhuli, nkali kumanya? Bhuli mungukulugwa ng'obhe pametulite ghala mangate nhano bhakelyegha bhandu elfu nhano? Bhuli, mukimemekeha mahighalo hikapu hilingi?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ebu ghala mangate saba bhakeghabhilwa bhandu elfu ncheche, bhuli mukikungana mahighalo gha hikapu hilingi.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Bhuli mukimanya ng'obhe kukita nikibhegha nungulongela ng'obhe na mwenga yakya mihalo ya mangate? Mulindakile na amila ya Afalisayo na Asadukayo.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Apo ndo ahundwa bhakimanya kukita kangulongela ng'obhe kwakya amila ya kutendekeha mangate, ngati kwakya mahundo gha Afalisayo na Asadukayo.”
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu pakahikite mbande ya Kaisalia Filipi, kakiakonya ahundwa bhake, “Bhandu bhangulongela kukita Mwana ywa Mundu ndo ghani?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Bhakinnyanga, “Bhangi bhangulongela kukita ndo Yohane Yunakubatisa, bhangi Eliya, bhangi Yelemia ebu yumoo ywa akaambuye.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Yesu kakiakonya, “Bhuli, mwenga mungulongela kukita nenga ndo ghani?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simoni Petili kakinnyanga, “Ghwenga ndo Kilisto, Mwana ywa Chapanga ywakabheghite na ubhumi.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Yesu kakilongela, “Mbaha ghwenga, Simoni mwana ywa Yona, kiyaha kahone mundu ywohele nhalo aghu, ngati Tate ywangu ywa Kunane ywakakubhonehite.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Na nenga ningukughombela, ghwenga ndo Petili na mulitalabha ali ndachenga ngwemuko lya bhandu bhanakunhyubhalila Kilisto, kangi makakala gha kiho ghatalihotola ng'obhe.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Ndakupegha kihughulilo kya Ubhutwa ghwa kunane, ngati lyohele lighulitata mu nnima, lyaatatwa na Kunane, na lyohele lighukihughula mu nnima, lyahughulighwa na Kunane bhubho.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Mbole kakiaghombela ahundwa bhake akotoke kunng'ombela mundu ywohele kukita ywombe ndo Kilisto.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kutandila manjubha agho Yesu kakiyanda kuaghombela ahundwa bhake kukita yingunkwiliha kughenda ku Yelusalemu, na kumokola hibamanda hitangalo kwa mayambuho gha aghohi, akulu bha andundame na ahunda bha malaghilo na kukita yaannogha kuhwegha na linjubha lya ndatu katahyuka.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Apwo Petili kakintola pambwegha na kakiyanda kunlakalila, kakilongela, “Chapanga kaghatakulile kutali milando ayi, milando ayi yikotoke kukubwitukila.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yesu kakinng'alambukila kakinng'ombela Petili, “Ghubhuke muulongolo gwangu, Nchipila. Ghwenga ndo kipingiko kwanenga. Ghwenga ghunguhwacha ng'obhe gha Chapanga ngati gha anabhandu.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Mbole, Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Mundu ywohele ywakapala kubhegha nfwasi ywangu, yingunkwiliha kalileme mwene, kalutole lupingika lwake na kandughile.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kiyaha ywohele ywakapala kughulopoha ubhumi ghwake kataghuhobheha.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Peni mundu ywakaghuhobheha ubhumi ghwake kwakya nenga kataghumokola. Bhuli, mundu katamokola niki handa pakaghumukola utopelo ghwoha ghwa unnima na kunu kanguhobheha ubhumimi ghwake? Ebu mundu katabhuha kilibhi ghani kihyengo kya ubhumi ghwake?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Kiyaha Mwana ywa Mundu katahika mu ukulu ghwa Tate ghwake papamu na mahoka bhake, na apo katankamuha kila mundu kubhukana na mandendelo ghake.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Nunguaghombela hoto, Abhegha bhangi bahapa apa bhene bhaahwegha ng'obhe kukali na kummona Mwana ywa Mundu pakahika mu Ghubhutwa ghwake.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.