Mateus 16
nww (NWW) vs NTLH
1 Amoo bha Afalisayo na Asadukayo bhakinhikila Yesu na kung'eha kwa kunnyupa kabhatendele naho kuhuma kunane kwa Chapanga.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Peni Yesu kakiayanga, “Payihika makimuhi mwenga mungulongela, ‘Kilabho kwaachegha maha, mana bhwelo lubhegha nkele.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Na malabhila mungulongela ‘Lelo kwabhegha na hula, kiyaha bhwelo lubhegha lukele na mahundi ghabhegha totolo.’ Basi, mwenga mungumanya muno kufwambula midaluko kwa kulola bhwelu, peni mungulepelwa kumanya mmoneho ghwa naho ghabhoneka manjubha agha.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Kibheleko kya bhandu ahokelo na kyangali kuhyubhalika kwa Chapanga! Kingupala naho, peni kyapeghwa ng'obhe naho yohele ngati kyapeghwa yila naho ya Yona ghweka.” Yesu kakialeka na kakibhuka.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Ahundwa bha Yesu pabhayombokite kumwambo ya lihibha, bhaking'amula kukita bhakilibhala kutola mangate.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yesu kakiaghombela, “Mulindakile mulikingikihe na amila ya Afalisayo na Asadukayo.”
6 Jesus disse:
7 Bhombe bhakiyanda kughombana bhombe kwa bhombe, paalongela, “Kangulongela habhu kiyaha tutola ng'obhe mangate.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu kakimanya kyakabheghite mukulongela, ndo kakiaghombela, “Mwenga bhandu mummeghite na uhyubhalilo nchoko! Bhuli, mungughombana kyangali kutola mangate?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Bhuli, nkali kumanya? Bhuli mungukulugwa ng'obhe pametulite ghala mangate nhano bhakelyegha bhandu elfu nhano? Bhuli, mukimemekeha mahighalo hikapu hilingi?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ebu ghala mangate saba bhakeghabhilwa bhandu elfu ncheche, bhuli mukikungana mahighalo gha hikapu hilingi.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Bhuli mukimanya ng'obhe kukita nikibhegha nungulongela ng'obhe na mwenga yakya mihalo ya mangate? Mulindakile na amila ya Afalisayo na Asadukayo.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Apo ndo ahundwa bhakimanya kukita kangulongela ng'obhe kwakya amila ya kutendekeha mangate, ngati kwakya mahundo gha Afalisayo na Asadukayo.”
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu pakahikite mbande ya Kaisalia Filipi, kakiakonya ahundwa bhake, “Bhandu bhangulongela kukita Mwana ywa Mundu ndo ghani?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Bhakinnyanga, “Bhangi bhangulongela kukita ndo Yohane Yunakubatisa, bhangi Eliya, bhangi Yelemia ebu yumoo ywa akaambuye.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Yesu kakiakonya, “Bhuli, mwenga mungulongela kukita nenga ndo ghani?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simoni Petili kakinnyanga, “Ghwenga ndo Kilisto, Mwana ywa Chapanga ywakabheghite na ubhumi.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yesu kakilongela, “Mbaha ghwenga, Simoni mwana ywa Yona, kiyaha kahone mundu ywohele nhalo aghu, ngati Tate ywangu ywa Kunane ywakakubhonehite.
17 Jesus afirmou:
18 Na nenga ningukughombela, ghwenga ndo Petili na mulitalabha ali ndachenga ngwemuko lya bhandu bhanakunhyubhalila Kilisto, kangi makakala gha kiho ghatalihotola ng'obhe.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ndakupegha kihughulilo kya Ubhutwa ghwa kunane, ngati lyohele lighulitata mu nnima, lyaatatwa na Kunane, na lyohele lighukihughula mu nnima, lyahughulighwa na Kunane bhubho.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Mbole kakiaghombela ahundwa bhake akotoke kunng'ombela mundu ywohele kukita ywombe ndo Kilisto.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Kutandila manjubha agho Yesu kakiyanda kuaghombela ahundwa bhake kukita yingunkwiliha kughenda ku Yelusalemu, na kumokola hibamanda hitangalo kwa mayambuho gha aghohi, akulu bha andundame na ahunda bha malaghilo na kukita yaannogha kuhwegha na linjubha lya ndatu katahyuka.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Apwo Petili kakintola pambwegha na kakiyanda kunlakalila, kakilongela, “Chapanga kaghatakulile kutali milando ayi, milando ayi yikotoke kukubwitukila.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Yesu kakinng'alambukila kakinng'ombela Petili, “Ghubhuke muulongolo gwangu, Nchipila. Ghwenga ndo kipingiko kwanenga. Ghwenga ghunguhwacha ng'obhe gha Chapanga ngati gha anabhandu.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Mbole, Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Mundu ywohele ywakapala kubhegha nfwasi ywangu, yingunkwiliha kalileme mwene, kalutole lupingika lwake na kandughile.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Kiyaha ywohele ywakapala kughulopoha ubhumi ghwake kataghuhobheha.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Peni mundu ywakaghuhobheha ubhumi ghwake kwakya nenga kataghumokola. Bhuli, mundu katamokola niki handa pakaghumukola utopelo ghwoha ghwa unnima na kunu kanguhobheha ubhumimi ghwake? Ebu mundu katabhuha kilibhi ghani kihyengo kya ubhumi ghwake?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Kiyaha Mwana ywa Mundu katahika mu ukulu ghwa Tate ghwake papamu na mahoka bhake, na apo katankamuha kila mundu kubhukana na mandendelo ghake.
27 Pois o
28 Nunguaghombela hoto, Abhegha bhangi bahapa apa bhene bhaahwegha ng'obhe kukali na kummona Mwana ywa Mundu pakahika mu Ghubhutwa ghwake.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.