Mateus 16
nww (NWW) vs NAA
1 Amoo bha Afalisayo na Asadukayo bhakinhikila Yesu na kung'eha kwa kunnyupa kabhatendele naho kuhuma kunane kwa Chapanga.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Peni Yesu kakiayanga, “Payihika makimuhi mwenga mungulongela, ‘Kilabho kwaachegha maha, mana bhwelo lubhegha nkele.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Na malabhila mungulongela ‘Lelo kwabhegha na hula, kiyaha bhwelo lubhegha lukele na mahundi ghabhegha totolo.’ Basi, mwenga mungumanya muno kufwambula midaluko kwa kulola bhwelu, peni mungulepelwa kumanya mmoneho ghwa naho ghabhoneka manjubha agha.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Kibheleko kya bhandu ahokelo na kyangali kuhyubhalika kwa Chapanga! Kingupala naho, peni kyapeghwa ng'obhe naho yohele ngati kyapeghwa yila naho ya Yona ghweka.” Yesu kakialeka na kakibhuka.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ahundwa bha Yesu pabhayombokite kumwambo ya lihibha, bhaking'amula kukita bhakilibhala kutola mangate.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu kakiaghombela, “Mulindakile mulikingikihe na amila ya Afalisayo na Asadukayo.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Bhombe bhakiyanda kughombana bhombe kwa bhombe, paalongela, “Kangulongela habhu kiyaha tutola ng'obhe mangate.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu kakimanya kyakabheghite mukulongela, ndo kakiaghombela, “Mwenga bhandu mummeghite na uhyubhalilo nchoko! Bhuli, mungughombana kyangali kutola mangate?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Bhuli, nkali kumanya? Bhuli mungukulugwa ng'obhe pametulite ghala mangate nhano bhakelyegha bhandu elfu nhano? Bhuli, mukimemekeha mahighalo hikapu hilingi?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ebu ghala mangate saba bhakeghabhilwa bhandu elfu ncheche, bhuli mukikungana mahighalo gha hikapu hilingi.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Bhuli mukimanya ng'obhe kukita nikibhegha nungulongela ng'obhe na mwenga yakya mihalo ya mangate? Mulindakile na amila ya Afalisayo na Asadukayo.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Apo ndo ahundwa bhakimanya kukita kangulongela ng'obhe kwakya amila ya kutendekeha mangate, ngati kwakya mahundo gha Afalisayo na Asadukayo.”
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yesu pakahikite mbande ya Kaisalia Filipi, kakiakonya ahundwa bhake, “Bhandu bhangulongela kukita Mwana ywa Mundu ndo ghani?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Bhakinnyanga, “Bhangi bhangulongela kukita ndo Yohane Yunakubatisa, bhangi Eliya, bhangi Yelemia ebu yumoo ywa akaambuye.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesu kakiakonya, “Bhuli, mwenga mungulongela kukita nenga ndo ghani?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simoni Petili kakinnyanga, “Ghwenga ndo Kilisto, Mwana ywa Chapanga ywakabheghite na ubhumi.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu kakilongela, “Mbaha ghwenga, Simoni mwana ywa Yona, kiyaha kahone mundu ywohele nhalo aghu, ngati Tate ywangu ywa Kunane ywakakubhonehite.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Na nenga ningukughombela, ghwenga ndo Petili na mulitalabha ali ndachenga ngwemuko lya bhandu bhanakunhyubhalila Kilisto, kangi makakala gha kiho ghatalihotola ng'obhe.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ndakupegha kihughulilo kya Ubhutwa ghwa kunane, ngati lyohele lighulitata mu nnima, lyaatatwa na Kunane, na lyohele lighukihughula mu nnima, lyahughulighwa na Kunane bhubho.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Mbole kakiaghombela ahundwa bhake akotoke kunng'ombela mundu ywohele kukita ywombe ndo Kilisto.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kutandila manjubha agho Yesu kakiyanda kuaghombela ahundwa bhake kukita yingunkwiliha kughenda ku Yelusalemu, na kumokola hibamanda hitangalo kwa mayambuho gha aghohi, akulu bha andundame na ahunda bha malaghilo na kukita yaannogha kuhwegha na linjubha lya ndatu katahyuka.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Apwo Petili kakintola pambwegha na kakiyanda kunlakalila, kakilongela, “Chapanga kaghatakulile kutali milando ayi, milando ayi yikotoke kukubwitukila.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yesu kakinng'alambukila kakinng'ombela Petili, “Ghubhuke muulongolo gwangu, Nchipila. Ghwenga ndo kipingiko kwanenga. Ghwenga ghunguhwacha ng'obhe gha Chapanga ngati gha anabhandu.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Mbole, Yesu kakiaghombela ahundwa bhake, “Mundu ywohele ywakapala kubhegha nfwasi ywangu, yingunkwiliha kalileme mwene, kalutole lupingika lwake na kandughile.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Kiyaha ywohele ywakapala kughulopoha ubhumi ghwake kataghuhobheha.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Peni mundu ywakaghuhobheha ubhumi ghwake kwakya nenga kataghumokola. Bhuli, mundu katamokola niki handa pakaghumukola utopelo ghwoha ghwa unnima na kunu kanguhobheha ubhumimi ghwake? Ebu mundu katabhuha kilibhi ghani kihyengo kya ubhumi ghwake?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Kiyaha Mwana ywa Mundu katahika mu ukulu ghwa Tate ghwake papamu na mahoka bhake, na apo katankamuha kila mundu kubhukana na mandendelo ghake.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nunguaghombela hoto, Abhegha bhangi bahapa apa bhene bhaahwegha ng'obhe kukali na kummona Mwana ywa Mundu pakahika mu Ghubhutwa ghwake.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.