Mateus 15
nww (NWW) vs NVT
1 Mbole, amoo bha Afalisayu na ahunda bha Malaghilo bhakihika kuhuma ku Yelusalemu, bhakinhikila Yesu na bhakinkonya.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kyabhuli ahundwa bhako bhangughakiluka mahundo gha ahunda bhetu bha makachu? Mana bhombe bhangukuha ng'obhe muhinoghwa handa hitohe hyetu, kukali ya kulyegha.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yesu kakiayanga, “Kyabhuli na mwenga munguyitikila ng'obhe Malaghilo gha Chapanga kwakya mahundo gha aghohi bhenu?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Kiyaha Chapanga kakilongela, ‘Ghubhahokamile Tate na mama ywako na ywakanligha tate ebhu mama ywake, kakomwe.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Peni mwenga munguhunda kukita, handa mundu abhegha na kilibhi kya kuntangatila tate ywake ebhu mama ghwake, peni kalongela, ‘Aki kya Chapanga.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Basi, munguhunda ghungunoghwa ng'obhe kunhokamila tate ebhu mama ywako kwa kuntangatila kumpegha kilibhi akyo. Ndo pamuliyuyuha Lilagho lya Chapanga kwa kutughila mahundo ghenu mabhene.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Mwenga maafyangu. Isaya kakilondola tela yakya mwenga pakalongela,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Chapanga kangulongela bhandu abha bhangulongela bhanguhokamila,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Kutundamila kwa bhombe kungutangatila ng'obhe kilibhi,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Yesu kakilukema lula lumati lwa bhandu na kakiaghombela, “Nnyihwanile na mmanye.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Kiintenda mundu kakotoke kuyitikilwa kubhegha muulongolo ghwa Chapanga, chepa kila kiinnyingila mu nnomo ghwake, ngati ndo malagho ghanakummuka munnomo ghwake.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Mbole ahundwa bhake bhakinng'endela na bhakinng'ombela, “Ghungumanya kukita akaafalisayo bhakekalala munu paayihwite mihalo yila yighuyikambukite?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Peni ywombe kakiayanga, “Mmela ghwohele ghuupanditwe ng'obhe na Tate ywangu ywa kunane, ghwatupulwa.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Mubhaleke bhene, mana bhombe ndo hilongohi bha bhangabhona, bhaabhalongoha bhangabhona ayabhe. Na handa ywangalbhona katanlongoha ywangabhona nnyaki, bhoha abhili bhaachumbukila mulibhumba.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Petili kakilongela, “Ghutufwambulile mana ya nhwano agho.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesu kakiakonya, “Hata mwenga nkali kang'amula?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Bhuli, mungumanya ng'obhe kukita kyohele kiyingiliti mu nnomo kyaghenda mu lutumbo na mbole kyabhuhwa panje kupitila mumahi?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Peni kila kihuma mu nnomo kinguhuma mu mwoyo, na akyo ndo kinguntenda mundu kakotoke kuyitikilwa muulongolo ghwa Chapanga.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Kiyaha mu mwoyo ghanguhuma mahwacho gha uhakata, kukoma, utyahe, ungongola, bhwihi, uyimiho ghwa uhwangi na maligho.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Agho ndo ghanguntenda mundu kakotoke kuyitikilwa kubhegha muulongolo ghwa Chapanga, peni kulyegha kyangakuha mabhoko kunguntenda ng'obhe mundu kakotoke kuyitikilwa kubhegha muulongolo ghwa Chapanga.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yesu kakibhuka pala na kakighenda ku milima yiibheghite ugheghela na mbande hya Tilo na Sidoni.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Basi, nndala yumu ywa ku Kaanani ywakatamite ugheghela na mbande ahyo kakinhikila Yesu, kakiyobha kunu pakalongela, “Ghummonele luhungu Bambo, Mwana ywa Daudi, nhinja ywangu kakwelwa na lindilu na kangupamandika munu.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Peni Yesu kakiyanga ng'obhe lilagho. Ndo ahundwa bhake bhaking'endela paannyupa munu, bhakenng'ombela, “Ghunng'ombele kaghende kiyaha kangugendelela kutututila kyobho.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Yesu kakiayanga, “Naghilwa kwakya kualopoha mene bha Chapanga bhaahobhite, bhandu bha Isilaeli.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Peni yula nndala kakihika, pakanchutama mayughwa mukulongolo ghwa Yesu, pakalongela, “Bambo ghundange.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Yesu kakinnyanga, “Yibhegha maha ng'obhe kuhitola hilyo hya bhana na kuataghila galu.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Yula nndala kakinnyanga, “Kulyaghila Bambo, peni hata galu bhangulyegha mahighalo ghaahighalo gha abambo bhabhe.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ndo Yesu kakinng'ombela, “Nndala, kuhyubhalo kwa ghwenga kubhegha kukulu, yabheghe kwa ghwenga handa mughupala.” Naywo nhinja ywake kakilama kutandila lisaa lila lila.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesu kakibhuka apo na kakighenda mumbweghambweha ya lihibha lya Galilaya, kakikwela kitumbi na kakitama.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Bhandu atangalo bhakinhikila, bhakiayegha atebhalo, ngwabhengwabhe, bhangbhonaa, bhangayihwa, na bhangi atangalo, bhakiatamika mu ulongolo ghwa maghulu ghake naywo Yesu kakialamiha.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Bhandu abho bhakikangacha muno paabhonite bhangalongela bhangulongela, atebhalo bhakilamihwa, ngwabhengwabhe bhangutyanga na bhangalola bhangubhona, bhakinkweha Chapanga ywakatundamilwa na Akaaisilaeli.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Basi, Yesu kakiakema ahundwa bhake kakiaghombela, “Nungulubhonela luhungu lumati alu lwa bhandu, kiyaha abhegha na nenga kwa manjubha mandatu na abhegha ng'obhe na hilyo hyohele hiihighalite, na nenga mbala ng'obhe kubhalagha paabhegha na njala ngati akotoke kuhima mu njila.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ahundwa bhake bhakinkonya, “Apa tubhegha pangabhandu, twamokola kwoki hilyo hya kuakwila bhandu abha bhoha?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yesu kakiakonya, “Mmegha na mangati malingi?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Yesu kakilughombela lula lumati lwa bhandu atame pahi.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Kakighatola ghala mangate saba na hila hihomba hyamandina, kakinnumba Chapanga, kakihimetula na kakiapegha ahundwa bhake, nabho bhakiaghabhila bhandu.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Bhoha bhakilyegha na kuyukuta, mbole ahundwa bhake bhakikungana mahighalo na bhakimemekeha hikapu saba.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Bhala bhaalyeghiti bhakibhegha alumi elfu ncheche, kyanga kubhalangwa adala na bhana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ndo Yesu kakialagha bhandu, kakihubhuka mu bhwato na kakighenda ku mbande ya Magadani.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.