Mateus 15

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbole, amoo bha Afalisayu na ahunda bha Malaghilo bhakihika kuhuma ku Yelusalemu, bhakinhikila Yesu na bhakinkonya.
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Kyabhuli ahundwa bhako bhangughakiluka mahundo gha ahunda bhetu bha makachu? Mana bhombe bhangukuha ng'obhe muhinoghwa handa hitohe hyetu, kukali ya kulyegha.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu kakiayanga, “Kyabhuli na mwenga munguyitikila ng'obhe Malaghilo gha Chapanga kwakya mahundo gha aghohi bhenu?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Kiyaha Chapanga kakilongela, ‘Ghubhahokamile Tate na mama ywako na ywakanligha tate ebhu mama ywake, kakomwe.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Peni mwenga munguhunda kukita, handa mundu abhegha na kilibhi kya kuntangatila tate ywake ebhu mama ghwake, peni kalongela, ‘Aki kya Chapanga.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Basi, munguhunda ghungunoghwa ng'obhe kunhokamila tate ebhu mama ywako kwa kuntangatila kumpegha kilibhi akyo. Ndo pamuliyuyuha Lilagho lya Chapanga kwa kutughila mahundo ghenu mabhene.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Mwenga maafyangu. Isaya kakilondola tela yakya mwenga pakalongela,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Chapanga kangulongela bhandu abha bhangulongela bhanguhokamila,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Kutundamila kwa bhombe kungutangatila ng'obhe kilibhi,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yesu kakilukema lula lumati lwa bhandu na kakiaghombela, “Nnyihwanile na mmanye.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Kiintenda mundu kakotoke kuyitikilwa kubhegha muulongolo ghwa Chapanga, chepa kila kiinnyingila mu nnomo ghwake, ngati ndo malagho ghanakummuka munnomo ghwake.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Mbole ahundwa bhake bhakinng'endela na bhakinng'ombela, “Ghungumanya kukita akaafalisayo bhakekalala munu paayihwite mihalo yila yighuyikambukite?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Peni ywombe kakiayanga, “Mmela ghwohele ghuupanditwe ng'obhe na Tate ywangu ywa kunane, ghwatupulwa.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mubhaleke bhene, mana bhombe ndo hilongohi bha bhangabhona, bhaabhalongoha bhangabhona ayabhe. Na handa ywangalbhona katanlongoha ywangabhona nnyaki, bhoha abhili bhaachumbukila mulibhumba.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Petili kakilongela, “Ghutufwambulile mana ya nhwano agho.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu kakiakonya, “Hata mwenga nkali kang'amula?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Bhuli, mungumanya ng'obhe kukita kyohele kiyingiliti mu nnomo kyaghenda mu lutumbo na mbole kyabhuhwa panje kupitila mumahi?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Peni kila kihuma mu nnomo kinguhuma mu mwoyo, na akyo ndo kinguntenda mundu kakotoke kuyitikilwa muulongolo ghwa Chapanga.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Kiyaha mu mwoyo ghanguhuma mahwacho gha uhakata, kukoma, utyahe, ungongola, bhwihi, uyimiho ghwa uhwangi na maligho.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Agho ndo ghanguntenda mundu kakotoke kuyitikilwa kubhegha muulongolo ghwa Chapanga, peni kulyegha kyangakuha mabhoko kunguntenda ng'obhe mundu kakotoke kuyitikilwa kubhegha muulongolo ghwa Chapanga.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesu kakibhuka pala na kakighenda ku milima yiibheghite ugheghela na mbande hya Tilo na Sidoni.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Basi, nndala yumu ywa ku Kaanani ywakatamite ugheghela na mbande ahyo kakinhikila Yesu, kakiyobha kunu pakalongela, “Ghummonele luhungu Bambo, Mwana ywa Daudi, nhinja ywangu kakwelwa na lindilu na kangupamandika munu.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Peni Yesu kakiyanga ng'obhe lilagho. Ndo ahundwa bhake bhaking'endela paannyupa munu, bhakenng'ombela, “Ghunng'ombele kaghende kiyaha kangugendelela kutututila kyobho.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yesu kakiayanga, “Naghilwa kwakya kualopoha mene bha Chapanga bhaahobhite, bhandu bha Isilaeli.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Peni yula nndala kakihika, pakanchutama mayughwa mukulongolo ghwa Yesu, pakalongela, “Bambo ghundange.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yesu kakinnyanga, “Yibhegha maha ng'obhe kuhitola hilyo hya bhana na kuataghila galu.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Yula nndala kakinnyanga, “Kulyaghila Bambo, peni hata galu bhangulyegha mahighalo ghaahighalo gha abambo bhabhe.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ndo Yesu kakinng'ombela, “Nndala, kuhyubhalo kwa ghwenga kubhegha kukulu, yabheghe kwa ghwenga handa mughupala.” Naywo nhinja ywake kakilama kutandila lisaa lila lila.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yesu kakibhuka apo na kakighenda mumbweghambweha ya lihibha lya Galilaya, kakikwela kitumbi na kakitama.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Bhandu atangalo bhakinhikila, bhakiayegha atebhalo, ngwabhengwabhe, bhangbhonaa, bhangayihwa, na bhangi atangalo, bhakiatamika mu ulongolo ghwa maghulu ghake naywo Yesu kakialamiha.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Bhandu abho bhakikangacha muno paabhonite bhangalongela bhangulongela, atebhalo bhakilamihwa, ngwabhengwabhe bhangutyanga na bhangalola bhangubhona, bhakinkweha Chapanga ywakatundamilwa na Akaaisilaeli.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Basi, Yesu kakiakema ahundwa bhake kakiaghombela, “Nungulubhonela luhungu lumati alu lwa bhandu, kiyaha abhegha na nenga kwa manjubha mandatu na abhegha ng'obhe na hilyo hyohele hiihighalite, na nenga mbala ng'obhe kubhalagha paabhegha na njala ngati akotoke kuhima mu njila.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ahundwa bhake bhakinkonya, “Apa tubhegha pangabhandu, twamokola kwoki hilyo hya kuakwila bhandu abha bhoha?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yesu kakiakonya, “Mmegha na mangati malingi?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Yesu kakilughombela lula lumati lwa bhandu atame pahi.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Kakighatola ghala mangate saba na hila hihomba hyamandina, kakinnumba Chapanga, kakihimetula na kakiapegha ahundwa bhake, nabho bhakiaghabhila bhandu.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Bhoha bhakilyegha na kuyukuta, mbole ahundwa bhake bhakikungana mahighalo na bhakimemekeha hikapu saba.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Bhala bhaalyeghiti bhakibhegha alumi elfu ncheche, kyanga kubhalangwa adala na bhana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ndo Yesu kakialagha bhandu, kakihubhuka mu bhwato na kakighenda ku mbande ya Magadani.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.