Mateus 15
nww (NWW) vs NTLH
1 Mbole, amoo bha Afalisayu na ahunda bha Malaghilo bhakihika kuhuma ku Yelusalemu, bhakinhikila Yesu na bhakinkonya.
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kyabhuli ahundwa bhako bhangughakiluka mahundo gha ahunda bhetu bha makachu? Mana bhombe bhangukuha ng'obhe muhinoghwa handa hitohe hyetu, kukali ya kulyegha.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesu kakiayanga, “Kyabhuli na mwenga munguyitikila ng'obhe Malaghilo gha Chapanga kwakya mahundo gha aghohi bhenu?
3 Jesus respondeu:
4 Kiyaha Chapanga kakilongela, ‘Ghubhahokamile Tate na mama ywako na ywakanligha tate ebhu mama ywake, kakomwe.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Peni mwenga munguhunda kukita, handa mundu abhegha na kilibhi kya kuntangatila tate ywake ebhu mama ghwake, peni kalongela, ‘Aki kya Chapanga.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Basi, munguhunda ghungunoghwa ng'obhe kunhokamila tate ebhu mama ywako kwa kuntangatila kumpegha kilibhi akyo. Ndo pamuliyuyuha Lilagho lya Chapanga kwa kutughila mahundo ghenu mabhene.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Mwenga maafyangu. Isaya kakilondola tela yakya mwenga pakalongela,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Chapanga kangulongela bhandu abha bhangulongela bhanguhokamila,
8 “Deus disse:
9 Kutundamila kwa bhombe kungutangatila ng'obhe kilibhi,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Yesu kakilukema lula lumati lwa bhandu na kakiaghombela, “Nnyihwanile na mmanye.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Kiintenda mundu kakotoke kuyitikilwa kubhegha muulongolo ghwa Chapanga, chepa kila kiinnyingila mu nnomo ghwake, ngati ndo malagho ghanakummuka munnomo ghwake.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Mbole ahundwa bhake bhakinng'endela na bhakinng'ombela, “Ghungumanya kukita akaafalisayo bhakekalala munu paayihwite mihalo yila yighuyikambukite?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Peni ywombe kakiayanga, “Mmela ghwohele ghuupanditwe ng'obhe na Tate ywangu ywa kunane, ghwatupulwa.
13 Jesus respondeu:
14 Mubhaleke bhene, mana bhombe ndo hilongohi bha bhangabhona, bhaabhalongoha bhangabhona ayabhe. Na handa ywangalbhona katanlongoha ywangabhona nnyaki, bhoha abhili bhaachumbukila mulibhumba.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Petili kakilongela, “Ghutufwambulile mana ya nhwano agho.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesu kakiakonya, “Hata mwenga nkali kang'amula?
16 Jesus disse:
17 Bhuli, mungumanya ng'obhe kukita kyohele kiyingiliti mu nnomo kyaghenda mu lutumbo na mbole kyabhuhwa panje kupitila mumahi?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Peni kila kihuma mu nnomo kinguhuma mu mwoyo, na akyo ndo kinguntenda mundu kakotoke kuyitikilwa muulongolo ghwa Chapanga.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Kiyaha mu mwoyo ghanguhuma mahwacho gha uhakata, kukoma, utyahe, ungongola, bhwihi, uyimiho ghwa uhwangi na maligho.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Agho ndo ghanguntenda mundu kakotoke kuyitikilwa kubhegha muulongolo ghwa Chapanga, peni kulyegha kyangakuha mabhoko kunguntenda ng'obhe mundu kakotoke kuyitikilwa kubhegha muulongolo ghwa Chapanga.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yesu kakibhuka pala na kakighenda ku milima yiibheghite ugheghela na mbande hya Tilo na Sidoni.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Basi, nndala yumu ywa ku Kaanani ywakatamite ugheghela na mbande ahyo kakinhikila Yesu, kakiyobha kunu pakalongela, “Ghummonele luhungu Bambo, Mwana ywa Daudi, nhinja ywangu kakwelwa na lindilu na kangupamandika munu.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Peni Yesu kakiyanga ng'obhe lilagho. Ndo ahundwa bhake bhaking'endela paannyupa munu, bhakenng'ombela, “Ghunng'ombele kaghende kiyaha kangugendelela kutututila kyobho.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yesu kakiayanga, “Naghilwa kwakya kualopoha mene bha Chapanga bhaahobhite, bhandu bha Isilaeli.”
24 Jesus respondeu:
25 Peni yula nndala kakihika, pakanchutama mayughwa mukulongolo ghwa Yesu, pakalongela, “Bambo ghundange.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yesu kakinnyanga, “Yibhegha maha ng'obhe kuhitola hilyo hya bhana na kuataghila galu.”
26 Jesus disse:
27 Yula nndala kakinnyanga, “Kulyaghila Bambo, peni hata galu bhangulyegha mahighalo ghaahighalo gha abambo bhabhe.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ndo Yesu kakinng'ombela, “Nndala, kuhyubhalo kwa ghwenga kubhegha kukulu, yabheghe kwa ghwenga handa mughupala.” Naywo nhinja ywake kakilama kutandila lisaa lila lila.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesu kakibhuka apo na kakighenda mumbweghambweha ya lihibha lya Galilaya, kakikwela kitumbi na kakitama.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Bhandu atangalo bhakinhikila, bhakiayegha atebhalo, ngwabhengwabhe, bhangbhonaa, bhangayihwa, na bhangi atangalo, bhakiatamika mu ulongolo ghwa maghulu ghake naywo Yesu kakialamiha.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Bhandu abho bhakikangacha muno paabhonite bhangalongela bhangulongela, atebhalo bhakilamihwa, ngwabhengwabhe bhangutyanga na bhangalola bhangubhona, bhakinkweha Chapanga ywakatundamilwa na Akaaisilaeli.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Basi, Yesu kakiakema ahundwa bhake kakiaghombela, “Nungulubhonela luhungu lumati alu lwa bhandu, kiyaha abhegha na nenga kwa manjubha mandatu na abhegha ng'obhe na hilyo hyohele hiihighalite, na nenga mbala ng'obhe kubhalagha paabhegha na njala ngati akotoke kuhima mu njila.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ahundwa bhake bhakinkonya, “Apa tubhegha pangabhandu, twamokola kwoki hilyo hya kuakwila bhandu abha bhoha?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesu kakiakonya, “Mmegha na mangati malingi?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Yesu kakilughombela lula lumati lwa bhandu atame pahi.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Kakighatola ghala mangate saba na hila hihomba hyamandina, kakinnumba Chapanga, kakihimetula na kakiapegha ahundwa bhake, nabho bhakiaghabhila bhandu.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Bhoha bhakilyegha na kuyukuta, mbole ahundwa bhake bhakikungana mahighalo na bhakimemekeha hikapu saba.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Bhala bhaalyeghiti bhakibhegha alumi elfu ncheche, kyanga kubhalangwa adala na bhana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ndo Yesu kakialagha bhandu, kakihubhuka mu bhwato na kakighenda ku mbande ya Magadani.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.