Mateus 15
nww (NWW) vs ARA
1 Mbole, amoo bha Afalisayu na ahunda bha Malaghilo bhakihika kuhuma ku Yelusalemu, bhakinhikila Yesu na bhakinkonya.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Kyabhuli ahundwa bhako bhangughakiluka mahundo gha ahunda bhetu bha makachu? Mana bhombe bhangukuha ng'obhe muhinoghwa handa hitohe hyetu, kukali ya kulyegha.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu kakiayanga, “Kyabhuli na mwenga munguyitikila ng'obhe Malaghilo gha Chapanga kwakya mahundo gha aghohi bhenu?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Kiyaha Chapanga kakilongela, ‘Ghubhahokamile Tate na mama ywako na ywakanligha tate ebhu mama ywake, kakomwe.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Peni mwenga munguhunda kukita, handa mundu abhegha na kilibhi kya kuntangatila tate ywake ebhu mama ghwake, peni kalongela, ‘Aki kya Chapanga.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Basi, munguhunda ghungunoghwa ng'obhe kunhokamila tate ebhu mama ywako kwa kuntangatila kumpegha kilibhi akyo. Ndo pamuliyuyuha Lilagho lya Chapanga kwa kutughila mahundo ghenu mabhene.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Mwenga maafyangu. Isaya kakilondola tela yakya mwenga pakalongela,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Chapanga kangulongela bhandu abha bhangulongela bhanguhokamila,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kutundamila kwa bhombe kungutangatila ng'obhe kilibhi,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Yesu kakilukema lula lumati lwa bhandu na kakiaghombela, “Nnyihwanile na mmanye.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Kiintenda mundu kakotoke kuyitikilwa kubhegha muulongolo ghwa Chapanga, chepa kila kiinnyingila mu nnomo ghwake, ngati ndo malagho ghanakummuka munnomo ghwake.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Mbole ahundwa bhake bhakinng'endela na bhakinng'ombela, “Ghungumanya kukita akaafalisayo bhakekalala munu paayihwite mihalo yila yighuyikambukite?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Peni ywombe kakiayanga, “Mmela ghwohele ghuupanditwe ng'obhe na Tate ywangu ywa kunane, ghwatupulwa.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mubhaleke bhene, mana bhombe ndo hilongohi bha bhangabhona, bhaabhalongoha bhangabhona ayabhe. Na handa ywangalbhona katanlongoha ywangabhona nnyaki, bhoha abhili bhaachumbukila mulibhumba.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Petili kakilongela, “Ghutufwambulile mana ya nhwano agho.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesu kakiakonya, “Hata mwenga nkali kang'amula?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Bhuli, mungumanya ng'obhe kukita kyohele kiyingiliti mu nnomo kyaghenda mu lutumbo na mbole kyabhuhwa panje kupitila mumahi?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Peni kila kihuma mu nnomo kinguhuma mu mwoyo, na akyo ndo kinguntenda mundu kakotoke kuyitikilwa muulongolo ghwa Chapanga.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kiyaha mu mwoyo ghanguhuma mahwacho gha uhakata, kukoma, utyahe, ungongola, bhwihi, uyimiho ghwa uhwangi na maligho.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Agho ndo ghanguntenda mundu kakotoke kuyitikilwa kubhegha muulongolo ghwa Chapanga, peni kulyegha kyangakuha mabhoko kunguntenda ng'obhe mundu kakotoke kuyitikilwa kubhegha muulongolo ghwa Chapanga.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesu kakibhuka pala na kakighenda ku milima yiibheghite ugheghela na mbande hya Tilo na Sidoni.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Basi, nndala yumu ywa ku Kaanani ywakatamite ugheghela na mbande ahyo kakinhikila Yesu, kakiyobha kunu pakalongela, “Ghummonele luhungu Bambo, Mwana ywa Daudi, nhinja ywangu kakwelwa na lindilu na kangupamandika munu.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Peni Yesu kakiyanga ng'obhe lilagho. Ndo ahundwa bhake bhaking'endela paannyupa munu, bhakenng'ombela, “Ghunng'ombele kaghende kiyaha kangugendelela kutututila kyobho.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yesu kakiayanga, “Naghilwa kwakya kualopoha mene bha Chapanga bhaahobhite, bhandu bha Isilaeli.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Peni yula nndala kakihika, pakanchutama mayughwa mukulongolo ghwa Yesu, pakalongela, “Bambo ghundange.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yesu kakinnyanga, “Yibhegha maha ng'obhe kuhitola hilyo hya bhana na kuataghila galu.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Yula nndala kakinnyanga, “Kulyaghila Bambo, peni hata galu bhangulyegha mahighalo ghaahighalo gha abambo bhabhe.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ndo Yesu kakinng'ombela, “Nndala, kuhyubhalo kwa ghwenga kubhegha kukulu, yabheghe kwa ghwenga handa mughupala.” Naywo nhinja ywake kakilama kutandila lisaa lila lila.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesu kakibhuka apo na kakighenda mumbweghambweha ya lihibha lya Galilaya, kakikwela kitumbi na kakitama.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Bhandu atangalo bhakinhikila, bhakiayegha atebhalo, ngwabhengwabhe, bhangbhonaa, bhangayihwa, na bhangi atangalo, bhakiatamika mu ulongolo ghwa maghulu ghake naywo Yesu kakialamiha.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Bhandu abho bhakikangacha muno paabhonite bhangalongela bhangulongela, atebhalo bhakilamihwa, ngwabhengwabhe bhangutyanga na bhangalola bhangubhona, bhakinkweha Chapanga ywakatundamilwa na Akaaisilaeli.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Basi, Yesu kakiakema ahundwa bhake kakiaghombela, “Nungulubhonela luhungu lumati alu lwa bhandu, kiyaha abhegha na nenga kwa manjubha mandatu na abhegha ng'obhe na hilyo hyohele hiihighalite, na nenga mbala ng'obhe kubhalagha paabhegha na njala ngati akotoke kuhima mu njila.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Ahundwa bhake bhakinkonya, “Apa tubhegha pangabhandu, twamokola kwoki hilyo hya kuakwila bhandu abha bhoha?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yesu kakiakonya, “Mmegha na mangati malingi?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Yesu kakilughombela lula lumati lwa bhandu atame pahi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Kakighatola ghala mangate saba na hila hihomba hyamandina, kakinnumba Chapanga, kakihimetula na kakiapegha ahundwa bhake, nabho bhakiaghabhila bhandu.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Bhoha bhakilyegha na kuyukuta, mbole ahundwa bhake bhakikungana mahighalo na bhakimemekeha hikapu saba.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Bhala bhaalyeghiti bhakibhegha alumi elfu ncheche, kyanga kubhalangwa adala na bhana.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ndo Yesu kakialagha bhandu, kakihubhuka mu bhwato na kakighenda ku mbande ya Magadani.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.