Mateus 13

nww (NWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Linjubha alyo alyo Yesu kakihuma panje ya nyumba na kakitama pambweha ya Lihibha.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Lumati lukulu munu lwa bhandu lukikwemukana pa lukintindila mbaka yikinkwiliha kayingile mu bhwato na kakitama amwo, na bhandu bhoha bhakeyima mu mbwegha ya luhibha.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ndo kakiaghombela milando miyoloho kwa mihwano, pakalongela, “Nkanda lutupi kakighenda kukweta mbeyu hyaki kunng'unda.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Pakabheghite mu kukweta mbeyu ahyo, yingi yikiponeka umbwegha ya njila, hiyuni bhakiihonyola.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Mbeyu yingi yikiponeka mu malibho ghaabheghite na lutupi luchoko. Kamu, yikibhonekana yikimela kya kulopokela kiyaha lutupi lukibhegha luchoko.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Peni luchubha paluhomokite, mimela yila yikiyuma kiyaha hikibhegha ng'obhe na ngigha ndali.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Mbeyu yingi yikiponeka mu mikongo ya mihomi, nahyo yikiyukwa na mihomi ahyo.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Mbeyu yingi yikiponeka mu lutupi lwa mbosela nayo yikimela na kupambika mapambika, yimu kwa mbinda mabhoko kumi, yingi kwa mbinda mabhoko sita na yingi kya mbinda mabhoko ndatu.”
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Ndo Yesu kakiaghombela, “Yunamakutu na kayihwe.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ahundwa bhake Yesu bhaking'endela na bhaknkonya, “Kiyaha niki ghunguyobhela na bhandu kwa mihwano?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Yesu kakiayanga, “Mwenga nnonelwa kuyimanya mbwepo ya Ghubhutwa ghwa kunane, peni abha bhanapeghwa ng'obhe kughamanya agha ghoha.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Mana mundu ywohele ywene kangumanya yakya ghubbhutwa ghwa kunane, Chapanga katannyokehela kumanya kyanalumu, peni yula ywakamanya kachoko yakya Ghubhutwa ghwa kunane, Chapanga katabhuha hata kila kichoko kyakakimanya.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ndo mana nunguyobhela nabho kwa mihwano, kiyaha bhangulolekeha ghanughatenda peni handa bhangughabhona ng'obhe, bhanguyihwa ghanughalongela peni bhangughayihwa ng'obhe na bhangumanya ng'obhe.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Habhu, kwa bhombe ghungutwihilika ulondohi ghwa mbuye Isaya pakalongelite,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Kiyaha mioyo ya bhandu abha yibhegha na unonopo,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “Peni mwenga nnonelwa, kiyaha Chapanga kabhatangatila mwenga mmone na machikilo ghenu ghanguyihwa.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Kulyaghila nungubhaghombela, Ambuye atangalo na bhandu bha maha bhakibhegha na uhongo ghwa kughabhona ghala ghamughabhona peni bhakighabhona ng'obhe, na bhakibhegha na uhongo ghwa kughayihwa ghala ghamughayihwa peni bhakighayihwa ng'obhe.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Basi, mwenga nnyihwe fwambulo ya nhwano ghwa yula mundu ywakaghendite kukweta mbeyu.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Mundu ywohele pakayihwa lilagho lya Ghubhutwa ghwa Chapanga kyanga kulimanya, ndo handa yila mbeyu yiiponikiti munjila, yula Nchipila katahika na kunyahula kila kiibheghite mumwoyo ghwake.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Yila mbeyu yiiponikiti mu malibho luubheghite nalutupi luchoko ndo nhwano ghwa mundu ywakayihwa lilagho alyo na kamu kangulikingama kwa kuyelelwa.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Peni kabhegha ng'obhe na ngigha mumwoyo ghwake, kataghendelela kulibhika kwa manjubha machoko na paghuhika nndaluko ghwa himbamanda na lung'ahi kwakya lilagho alyo, kamu kangudunyuka mwoyo.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Yila mbeyu yiiponikite mu mikongo ya mihomi, ndo nhwano ghwa mundu ywakayihwa alyo lilagho, peni bhwaghalili ghwa nnima aghu na unyeghelehi ghwa utopelo ghunguliyuka lilagho alyo, nalyo kupambika kata.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Peni yila mbeyu yiimelite mu lutupi lwa mbosela ndo nhwano ghwa mundu ywakayihwite lilagho alyo na kulimanya. Kulyaghila aywo kangupambika mapambika, paka pambika yimo mbinda mabhoko kumi, yingi mbinda mabhoko sita na yingi mbinda mabhoko ndatu.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Yesu kakiaghombela bhandu nhwano ghungi pakalongela, “Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na mundu ywakakwetiti mbeyu ya maha munng'unda ghwake.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Peni bhandu paaghonjite, nmyanja ywake kakihika na kakikweta masapi mumpunga ghula, na kakibhuka.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Paghumelite mpunga na kusukuka, masapi nagho ghakibhonekana.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Andumindumi bha yula nkolanng'unda bhaking'endela na kunng'ombela, ‘Nkulu, twenga tukikwenta mbeyu ya maha munng'unda ghwako. Hinu, masapi ghahuma kwoki?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Kakiayanga, ‘Nmyanja ndo ywakatendite nnando aghwo.’ Bhakinkonya, ‘Bhuli, ghungupala tughende tukaghatupule?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Peni ywombe kakiayanga, ‘Ng'obhe, nkotoke kughatupulanga, kiyaha pamughatupula masapi maahotola kutupula na mpunga bhubho.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Nneke mpunga na misapi yikule papamu mbaka manjubha gha mabeno. Mumanjubha agho gha mabeno ndabhaghombela bhanakubena bhakakungane misapi huti, bhaghabhope hinginja hinginja ngati bhaghayoche mwoto, mbole bhakungane ngano na kuhiyegha mu luhanja lwangu.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Yesu kakiaghombela bhandu nhwano ghungi, “Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na mbeyu ya nkongo ghuukemwa haladali yiitolitwe na mundu yumu na kuyikweta munng'unda ghwake.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Mbeyu ayi ndo njoko munu kupitingana mbeyu hyoha, peni payimela kala yingubhegha ngulu kupitingana mimela hyoha. Na kangi yingukula na kubhegha nkongo, mbaka hiyuni ghwa kubhwelo bhanguhika na kuchenga hiyumba mu mapanyu ghake.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu kakiaghombela nhwano ghungi, “Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na amila yene nndala kakitola na kuyihangangana na ukobha hikapu hindatu mbaka ghwoha ghukitutumuka.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu kakiaghombela bhandu agha ghoha kwa nhwano. Kakiaghombela ng'obhe kyohele kyanga nhwano.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Ngati lilagho liikambukitwi na mbuye ywa Chapanga libwitukile,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Mbole Yesu kakialagha bhala bhandu, na kakiyingila mu nyumba. Ahunda bhake bhakinng'endela na bhakenng'ombela, “Ghutufwambulile ghula nhwano ghwa misapi kunng'unda.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu kakiaghombela, “Nkweta mbeyu ywa yila mbeyu ya maha ndo Mwana ywa Mundu.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ghula nng'unda ndo nnima aghu. Yila mbeyu ya maha ndo bhala bhandu bhene ghubhutwa ndo ghwabhe. Peni yila misapi ndo bhala bhandu bha yula Nchipila.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Nmyanja ywakakwetite ghala misapi ndo Nhipila. Mabeno ndo uhiko ghwa nndaluko na bhanakubena ndo mahoka bha Chapanga.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Handa bhula misapi payikunganwa na kuyochwa mwoto, ubhwabhu abhu ndo yabhegha manjubha gha uhiko,
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Mwana ywa Mundu kataalaghila mahoka bha Chapanga, nabho bhataakungana kuhuma mu Ghubhutwa ghwake bhala bhoha bhanakuyambuha ulemwa, na bhanakutenda uhokelo,
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 na kubhatagha mu mwoto ghwa lihumbika, na akwo bhaalila na kuhyagha mino kubhukana na mabhino makalipa.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Mbole bhala bhandu bhaatenda ghanakunnogheha Chapanga handa luchubha mughubhutwa bha Tate ghwabhe. Yunamachikilo na kayihwe.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Ghubhutwa ghwa kunani ghungulihwana na utopelo ghuhihitwe munng'unda, mundu yumu pakang'amulite kakighuhiha kangi. Kakiyelelwa munu mbaka kakighenda kuhemengana hyoha hyakabheghite nahyo, na kakighuhemela nng'unda ghula.”
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Kangi Ghubhutwa ghwa Chapangu ghungulihwana na mundu yumu nhemengana ywakapalaha madini gha lulu.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Pakapatite lulu yimu ya utopelo nkulu, kakighenda kuchuusa hyoha hyakabheghite nahyo na kakiihemela lulu yila.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Kangi, Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga ghungulihwana na njaho yiitaghitwe na aghomeha homba mulihibha, na yikighomeha homba nhanganganiko.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Payimemite bhandu bhakiyikwemula pambweha ya lihibha, bhaketama na bhakeahaghula homba bha maha na bhakeabhika mu hikapu hyabhe na bhala bha maha ng'obhe bhakeatagha.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Habhu ndo yaabhegha linjubha lya kuuhiko, bbaabwitukila mahoka bha Chapanga na bhataabhaghula bhandu ahakata na bhala bha maha,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 na kuatagha bhala ahokelo mumwoto ghwa lihumbika. Akwo bhaalila na kuhyagha mino.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yesu kakiakonya, “Bhuli, muyimanya fwambulo ya agho ghoha?”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ndo kakiaghombela, “Habhu, nhunda ywa Malaghilo gha Musa ywakabhegha nhundwa ywa Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga kangulihwana na nkolakaya ywakabhuha muuhanja lwake hilibhi hya hyono na hya makachu.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesu pakayomolite kulongela mihwano ayi kakibhuka apo,
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 na kakighenda ku kijiji kyake. Akwo kakibhegha kanguahunda bhandu mu nyumba hya ngonganilo hyabhe mbaka bhakikangacha, bhakilongela, “Ayu kaghamokola kwoki malango na mihabho ayi?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Bhuli, ayu chepa yula mwana ywa ntendehi ywa uselemala? Bhuli, mama ywake chepa kangukemwa Malia? Na alongo bhake chepa Yakobu na Yosefu na Simoni na Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Na ahacha bhake chepa abha bhangutama papamu na twenga? Basi kaghamokola kwoki agha ghoha?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Ndo bhakinlema. Peni Yesu kakiaghombela, “Mbuyi ywa Chapanga kanguhokamilwa kwoha, ngati chepa mu nnima ghwake mwene na mualongo bhake”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Kya habhu, kakitenda ng'obhe mihabho mitangalo kwakya kulepelwa kuhyubhalila kwab bhombe.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.