Mateus 13
nww (NWW) vs ARC
1 Linjubha alyo alyo Yesu kakihuma panje ya nyumba na kakitama pambweha ya Lihibha.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Lumati lukulu munu lwa bhandu lukikwemukana pa lukintindila mbaka yikinkwiliha kayingile mu bhwato na kakitama amwo, na bhandu bhoha bhakeyima mu mbwegha ya luhibha.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ndo kakiaghombela milando miyoloho kwa mihwano, pakalongela, “Nkanda lutupi kakighenda kukweta mbeyu hyaki kunng'unda.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Pakabheghite mu kukweta mbeyu ahyo, yingi yikiponeka umbwegha ya njila, hiyuni bhakiihonyola.
4 E, quando semeava,
5 Mbeyu yingi yikiponeka mu malibho ghaabheghite na lutupi luchoko. Kamu, yikibhonekana yikimela kya kulopokela kiyaha lutupi lukibhegha luchoko.
5 e outra
6 Peni luchubha paluhomokite, mimela yila yikiyuma kiyaha hikibhegha ng'obhe na ngigha ndali.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Mbeyu yingi yikiponeka mu mikongo ya mihomi, nahyo yikiyukwa na mihomi ahyo.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Mbeyu yingi yikiponeka mu lutupi lwa mbosela nayo yikimela na kupambika mapambika, yimu kwa mbinda mabhoko kumi, yingi kwa mbinda mabhoko sita na yingi kya mbinda mabhoko ndatu.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Ndo Yesu kakiaghombela, “Yunamakutu na kayihwe.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ahundwa bhake Yesu bhaking'endela na bhaknkonya, “Kiyaha niki ghunguyobhela na bhandu kwa mihwano?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesu kakiayanga, “Mwenga nnonelwa kuyimanya mbwepo ya Ghubhutwa ghwa kunane, peni abha bhanapeghwa ng'obhe kughamanya agha ghoha.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Mana mundu ywohele ywene kangumanya yakya ghubbhutwa ghwa kunane, Chapanga katannyokehela kumanya kyanalumu, peni yula ywakamanya kachoko yakya Ghubhutwa ghwa kunane, Chapanga katabhuha hata kila kichoko kyakakimanya.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ndo mana nunguyobhela nabho kwa mihwano, kiyaha bhangulolekeha ghanughatenda peni handa bhangughabhona ng'obhe, bhanguyihwa ghanughalongela peni bhangughayihwa ng'obhe na bhangumanya ng'obhe.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Habhu, kwa bhombe ghungutwihilika ulondohi ghwa mbuye Isaya pakalongelite,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Kiyaha mioyo ya bhandu abha yibhegha na unonopo,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 “Peni mwenga nnonelwa, kiyaha Chapanga kabhatangatila mwenga mmone na machikilo ghenu ghanguyihwa.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Kulyaghila nungubhaghombela, Ambuye atangalo na bhandu bha maha bhakibhegha na uhongo ghwa kughabhona ghala ghamughabhona peni bhakighabhona ng'obhe, na bhakibhegha na uhongo ghwa kughayihwa ghala ghamughayihwa peni bhakighayihwa ng'obhe.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Basi, mwenga nnyihwe fwambulo ya nhwano ghwa yula mundu ywakaghendite kukweta mbeyu.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Mundu ywohele pakayihwa lilagho lya Ghubhutwa ghwa Chapanga kyanga kulimanya, ndo handa yila mbeyu yiiponikiti munjila, yula Nchipila katahika na kunyahula kila kiibheghite mumwoyo ghwake.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Yila mbeyu yiiponikiti mu malibho luubheghite nalutupi luchoko ndo nhwano ghwa mundu ywakayihwa lilagho alyo na kamu kangulikingama kwa kuyelelwa.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Peni kabhegha ng'obhe na ngigha mumwoyo ghwake, kataghendelela kulibhika kwa manjubha machoko na paghuhika nndaluko ghwa himbamanda na lung'ahi kwakya lilagho alyo, kamu kangudunyuka mwoyo.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Yila mbeyu yiiponikite mu mikongo ya mihomi, ndo nhwano ghwa mundu ywakayihwa alyo lilagho, peni bhwaghalili ghwa nnima aghu na unyeghelehi ghwa utopelo ghunguliyuka lilagho alyo, nalyo kupambika kata.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Peni yila mbeyu yiimelite mu lutupi lwa mbosela ndo nhwano ghwa mundu ywakayihwite lilagho alyo na kulimanya. Kulyaghila aywo kangupambika mapambika, paka pambika yimo mbinda mabhoko kumi, yingi mbinda mabhoko sita na yingi mbinda mabhoko ndatu.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Yesu kakiaghombela bhandu nhwano ghungi pakalongela, “Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na mundu ywakakwetiti mbeyu ya maha munng'unda ghwake.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Peni bhandu paaghonjite, nmyanja ywake kakihika na kakikweta masapi mumpunga ghula, na kakibhuka.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Paghumelite mpunga na kusukuka, masapi nagho ghakibhonekana.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Andumindumi bha yula nkolanng'unda bhaking'endela na kunng'ombela, ‘Nkulu, twenga tukikwenta mbeyu ya maha munng'unda ghwako. Hinu, masapi ghahuma kwoki?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Kakiayanga, ‘Nmyanja ndo ywakatendite nnando aghwo.’ Bhakinkonya, ‘Bhuli, ghungupala tughende tukaghatupule?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Peni ywombe kakiayanga, ‘Ng'obhe, nkotoke kughatupulanga, kiyaha pamughatupula masapi maahotola kutupula na mpunga bhubho.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Nneke mpunga na misapi yikule papamu mbaka manjubha gha mabeno. Mumanjubha agho gha mabeno ndabhaghombela bhanakubena bhakakungane misapi huti, bhaghabhope hinginja hinginja ngati bhaghayoche mwoto, mbole bhakungane ngano na kuhiyegha mu luhanja lwangu.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Yesu kakiaghombela bhandu nhwano ghungi, “Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na mbeyu ya nkongo ghuukemwa haladali yiitolitwe na mundu yumu na kuyikweta munng'unda ghwake.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Mbeyu ayi ndo njoko munu kupitingana mbeyu hyoha, peni payimela kala yingubhegha ngulu kupitingana mimela hyoha. Na kangi yingukula na kubhegha nkongo, mbaka hiyuni ghwa kubhwelo bhanguhika na kuchenga hiyumba mu mapanyu ghake.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu kakiaghombela nhwano ghungi, “Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na amila yene nndala kakitola na kuyihangangana na ukobha hikapu hindatu mbaka ghwoha ghukitutumuka.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yesu kakiaghombela bhandu agha ghoha kwa nhwano. Kakiaghombela ng'obhe kyohele kyanga nhwano.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Ngati lilagho liikambukitwi na mbuye ywa Chapanga libwitukile,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Mbole Yesu kakialagha bhala bhandu, na kakiyingila mu nyumba. Ahunda bhake bhakinng'endela na bhakenng'ombela, “Ghutufwambulile ghula nhwano ghwa misapi kunng'unda.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu kakiaghombela, “Nkweta mbeyu ywa yila mbeyu ya maha ndo Mwana ywa Mundu.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Ghula nng'unda ndo nnima aghu. Yila mbeyu ya maha ndo bhala bhandu bhene ghubhutwa ndo ghwabhe. Peni yila misapi ndo bhala bhandu bha yula Nchipila.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Nmyanja ywakakwetite ghala misapi ndo Nhipila. Mabeno ndo uhiko ghwa nndaluko na bhanakubena ndo mahoka bha Chapanga.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Handa bhula misapi payikunganwa na kuyochwa mwoto, ubhwabhu abhu ndo yabhegha manjubha gha uhiko,
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Mwana ywa Mundu kataalaghila mahoka bha Chapanga, nabho bhataakungana kuhuma mu Ghubhutwa ghwake bhala bhoha bhanakuyambuha ulemwa, na bhanakutenda uhokelo,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 na kubhatagha mu mwoto ghwa lihumbika, na akwo bhaalila na kuhyagha mino kubhukana na mabhino makalipa.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Mbole bhala bhandu bhaatenda ghanakunnogheha Chapanga handa luchubha mughubhutwa bha Tate ghwabhe. Yunamachikilo na kayihwe.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “Ghubhutwa ghwa kunani ghungulihwana na utopelo ghuhihitwe munng'unda, mundu yumu pakang'amulite kakighuhiha kangi. Kakiyelelwa munu mbaka kakighenda kuhemengana hyoha hyakabheghite nahyo, na kakighuhemela nng'unda ghula.”
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “Kangi Ghubhutwa ghwa Chapangu ghungulihwana na mundu yumu nhemengana ywakapalaha madini gha lulu.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Pakapatite lulu yimu ya utopelo nkulu, kakighenda kuchuusa hyoha hyakabheghite nahyo na kakiihemela lulu yila.”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “Kangi, Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga ghungulihwana na njaho yiitaghitwe na aghomeha homba mulihibha, na yikighomeha homba nhanganganiko.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Payimemite bhandu bhakiyikwemula pambweha ya lihibha, bhaketama na bhakeahaghula homba bha maha na bhakeabhika mu hikapu hyabhe na bhala bha maha ng'obhe bhakeatagha.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Habhu ndo yaabhegha linjubha lya kuuhiko, bbaabwitukila mahoka bha Chapanga na bhataabhaghula bhandu ahakata na bhala bha maha,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 na kuatagha bhala ahokelo mumwoto ghwa lihumbika. Akwo bhaalila na kuhyagha mino.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yesu kakiakonya, “Bhuli, muyimanya fwambulo ya agho ghoha?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ndo kakiaghombela, “Habhu, nhunda ywa Malaghilo gha Musa ywakabhegha nhundwa ywa Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga kangulihwana na nkolakaya ywakabhuha muuhanja lwake hilibhi hya hyono na hya makachu.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Yesu pakayomolite kulongela mihwano ayi kakibhuka apo,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 na kakighenda ku kijiji kyake. Akwo kakibhegha kanguahunda bhandu mu nyumba hya ngonganilo hyabhe mbaka bhakikangacha, bhakilongela, “Ayu kaghamokola kwoki malango na mihabho ayi?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Bhuli, ayu chepa yula mwana ywa ntendehi ywa uselemala? Bhuli, mama ywake chepa kangukemwa Malia? Na alongo bhake chepa Yakobu na Yosefu na Simoni na Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Na ahacha bhake chepa abha bhangutama papamu na twenga? Basi kaghamokola kwoki agha ghoha?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Ndo bhakinlema. Peni Yesu kakiaghombela, “Mbuyi ywa Chapanga kanguhokamilwa kwoha, ngati chepa mu nnima ghwake mwene na mualongo bhake”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Kya habhu, kakitenda ng'obhe mihabho mitangalo kwakya kulepelwa kuhyubhalila kwab bhombe.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.