Mateus 13
nww (NWW) vs ARA
1 Linjubha alyo alyo Yesu kakihuma panje ya nyumba na kakitama pambweha ya Lihibha.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Lumati lukulu munu lwa bhandu lukikwemukana pa lukintindila mbaka yikinkwiliha kayingile mu bhwato na kakitama amwo, na bhandu bhoha bhakeyima mu mbwegha ya luhibha.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ndo kakiaghombela milando miyoloho kwa mihwano, pakalongela, “Nkanda lutupi kakighenda kukweta mbeyu hyaki kunng'unda.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Pakabheghite mu kukweta mbeyu ahyo, yingi yikiponeka umbwegha ya njila, hiyuni bhakiihonyola.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Mbeyu yingi yikiponeka mu malibho ghaabheghite na lutupi luchoko. Kamu, yikibhonekana yikimela kya kulopokela kiyaha lutupi lukibhegha luchoko.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Peni luchubha paluhomokite, mimela yila yikiyuma kiyaha hikibhegha ng'obhe na ngigha ndali.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Mbeyu yingi yikiponeka mu mikongo ya mihomi, nahyo yikiyukwa na mihomi ahyo.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Mbeyu yingi yikiponeka mu lutupi lwa mbosela nayo yikimela na kupambika mapambika, yimu kwa mbinda mabhoko kumi, yingi kwa mbinda mabhoko sita na yingi kya mbinda mabhoko ndatu.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ndo Yesu kakiaghombela, “Yunamakutu na kayihwe.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Ahundwa bhake Yesu bhaking'endela na bhaknkonya, “Kiyaha niki ghunguyobhela na bhandu kwa mihwano?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesu kakiayanga, “Mwenga nnonelwa kuyimanya mbwepo ya Ghubhutwa ghwa kunane, peni abha bhanapeghwa ng'obhe kughamanya agha ghoha.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Mana mundu ywohele ywene kangumanya yakya ghubbhutwa ghwa kunane, Chapanga katannyokehela kumanya kyanalumu, peni yula ywakamanya kachoko yakya Ghubhutwa ghwa kunane, Chapanga katabhuha hata kila kichoko kyakakimanya.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ndo mana nunguyobhela nabho kwa mihwano, kiyaha bhangulolekeha ghanughatenda peni handa bhangughabhona ng'obhe, bhanguyihwa ghanughalongela peni bhangughayihwa ng'obhe na bhangumanya ng'obhe.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Habhu, kwa bhombe ghungutwihilika ulondohi ghwa mbuye Isaya pakalongelite,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Kiyaha mioyo ya bhandu abha yibhegha na unonopo,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Peni mwenga nnonelwa, kiyaha Chapanga kabhatangatila mwenga mmone na machikilo ghenu ghanguyihwa.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Kulyaghila nungubhaghombela, Ambuye atangalo na bhandu bha maha bhakibhegha na uhongo ghwa kughabhona ghala ghamughabhona peni bhakighabhona ng'obhe, na bhakibhegha na uhongo ghwa kughayihwa ghala ghamughayihwa peni bhakighayihwa ng'obhe.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Basi, mwenga nnyihwe fwambulo ya nhwano ghwa yula mundu ywakaghendite kukweta mbeyu.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Mundu ywohele pakayihwa lilagho lya Ghubhutwa ghwa Chapanga kyanga kulimanya, ndo handa yila mbeyu yiiponikiti munjila, yula Nchipila katahika na kunyahula kila kiibheghite mumwoyo ghwake.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Yila mbeyu yiiponikiti mu malibho luubheghite nalutupi luchoko ndo nhwano ghwa mundu ywakayihwa lilagho alyo na kamu kangulikingama kwa kuyelelwa.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Peni kabhegha ng'obhe na ngigha mumwoyo ghwake, kataghendelela kulibhika kwa manjubha machoko na paghuhika nndaluko ghwa himbamanda na lung'ahi kwakya lilagho alyo, kamu kangudunyuka mwoyo.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Yila mbeyu yiiponikite mu mikongo ya mihomi, ndo nhwano ghwa mundu ywakayihwa alyo lilagho, peni bhwaghalili ghwa nnima aghu na unyeghelehi ghwa utopelo ghunguliyuka lilagho alyo, nalyo kupambika kata.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Peni yila mbeyu yiimelite mu lutupi lwa mbosela ndo nhwano ghwa mundu ywakayihwite lilagho alyo na kulimanya. Kulyaghila aywo kangupambika mapambika, paka pambika yimo mbinda mabhoko kumi, yingi mbinda mabhoko sita na yingi mbinda mabhoko ndatu.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesu kakiaghombela bhandu nhwano ghungi pakalongela, “Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na mundu ywakakwetiti mbeyu ya maha munng'unda ghwake.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Peni bhandu paaghonjite, nmyanja ywake kakihika na kakikweta masapi mumpunga ghula, na kakibhuka.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Paghumelite mpunga na kusukuka, masapi nagho ghakibhonekana.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Andumindumi bha yula nkolanng'unda bhaking'endela na kunng'ombela, ‘Nkulu, twenga tukikwenta mbeyu ya maha munng'unda ghwako. Hinu, masapi ghahuma kwoki?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Kakiayanga, ‘Nmyanja ndo ywakatendite nnando aghwo.’ Bhakinkonya, ‘Bhuli, ghungupala tughende tukaghatupule?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Peni ywombe kakiayanga, ‘Ng'obhe, nkotoke kughatupulanga, kiyaha pamughatupula masapi maahotola kutupula na mpunga bhubho.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Nneke mpunga na misapi yikule papamu mbaka manjubha gha mabeno. Mumanjubha agho gha mabeno ndabhaghombela bhanakubena bhakakungane misapi huti, bhaghabhope hinginja hinginja ngati bhaghayoche mwoto, mbole bhakungane ngano na kuhiyegha mu luhanja lwangu.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesu kakiaghombela bhandu nhwano ghungi, “Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na mbeyu ya nkongo ghuukemwa haladali yiitolitwe na mundu yumu na kuyikweta munng'unda ghwake.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Mbeyu ayi ndo njoko munu kupitingana mbeyu hyoha, peni payimela kala yingubhegha ngulu kupitingana mimela hyoha. Na kangi yingukula na kubhegha nkongo, mbaka hiyuni ghwa kubhwelo bhanguhika na kuchenga hiyumba mu mapanyu ghake.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yesu kakiaghombela nhwano ghungi, “Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na amila yene nndala kakitola na kuyihangangana na ukobha hikapu hindatu mbaka ghwoha ghukitutumuka.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu kakiaghombela bhandu agha ghoha kwa nhwano. Kakiaghombela ng'obhe kyohele kyanga nhwano.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Ngati lilagho liikambukitwi na mbuye ywa Chapanga libwitukile,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Mbole Yesu kakialagha bhala bhandu, na kakiyingila mu nyumba. Ahunda bhake bhakinng'endela na bhakenng'ombela, “Ghutufwambulile ghula nhwano ghwa misapi kunng'unda.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu kakiaghombela, “Nkweta mbeyu ywa yila mbeyu ya maha ndo Mwana ywa Mundu.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Ghula nng'unda ndo nnima aghu. Yila mbeyu ya maha ndo bhala bhandu bhene ghubhutwa ndo ghwabhe. Peni yila misapi ndo bhala bhandu bha yula Nchipila.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Nmyanja ywakakwetite ghala misapi ndo Nhipila. Mabeno ndo uhiko ghwa nndaluko na bhanakubena ndo mahoka bha Chapanga.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Handa bhula misapi payikunganwa na kuyochwa mwoto, ubhwabhu abhu ndo yabhegha manjubha gha uhiko,
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Mwana ywa Mundu kataalaghila mahoka bha Chapanga, nabho bhataakungana kuhuma mu Ghubhutwa ghwake bhala bhoha bhanakuyambuha ulemwa, na bhanakutenda uhokelo,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 na kubhatagha mu mwoto ghwa lihumbika, na akwo bhaalila na kuhyagha mino kubhukana na mabhino makalipa.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Mbole bhala bhandu bhaatenda ghanakunnogheha Chapanga handa luchubha mughubhutwa bha Tate ghwabhe. Yunamachikilo na kayihwe.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Ghubhutwa ghwa kunani ghungulihwana na utopelo ghuhihitwe munng'unda, mundu yumu pakang'amulite kakighuhiha kangi. Kakiyelelwa munu mbaka kakighenda kuhemengana hyoha hyakabheghite nahyo, na kakighuhemela nng'unda ghula.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Kangi Ghubhutwa ghwa Chapangu ghungulihwana na mundu yumu nhemengana ywakapalaha madini gha lulu.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Pakapatite lulu yimu ya utopelo nkulu, kakighenda kuchuusa hyoha hyakabheghite nahyo na kakiihemela lulu yila.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Kangi, Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga ghungulihwana na njaho yiitaghitwe na aghomeha homba mulihibha, na yikighomeha homba nhanganganiko.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Payimemite bhandu bhakiyikwemula pambweha ya lihibha, bhaketama na bhakeahaghula homba bha maha na bhakeabhika mu hikapu hyabhe na bhala bha maha ng'obhe bhakeatagha.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Habhu ndo yaabhegha linjubha lya kuuhiko, bbaabwitukila mahoka bha Chapanga na bhataabhaghula bhandu ahakata na bhala bha maha,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 na kuatagha bhala ahokelo mumwoto ghwa lihumbika. Akwo bhaalila na kuhyagha mino.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu kakiakonya, “Bhuli, muyimanya fwambulo ya agho ghoha?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Ndo kakiaghombela, “Habhu, nhunda ywa Malaghilo gha Musa ywakabhegha nhundwa ywa Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga kangulihwana na nkolakaya ywakabhuha muuhanja lwake hilibhi hya hyono na hya makachu.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Yesu pakayomolite kulongela mihwano ayi kakibhuka apo,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 na kakighenda ku kijiji kyake. Akwo kakibhegha kanguahunda bhandu mu nyumba hya ngonganilo hyabhe mbaka bhakikangacha, bhakilongela, “Ayu kaghamokola kwoki malango na mihabho ayi?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Bhuli, ayu chepa yula mwana ywa ntendehi ywa uselemala? Bhuli, mama ywake chepa kangukemwa Malia? Na alongo bhake chepa Yakobu na Yosefu na Simoni na Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Na ahacha bhake chepa abha bhangutama papamu na twenga? Basi kaghamokola kwoki agha ghoha?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ndo bhakinlema. Peni Yesu kakiaghombela, “Mbuyi ywa Chapanga kanguhokamilwa kwoha, ngati chepa mu nnima ghwake mwene na mualongo bhake”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Kya habhu, kakitenda ng'obhe mihabho mitangalo kwakya kulepelwa kuhyubhalila kwab bhombe.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.