Mateus 13

nww (NWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Linjubha alyo alyo Yesu kakihuma panje ya nyumba na kakitama pambweha ya Lihibha.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Lumati lukulu munu lwa bhandu lukikwemukana pa lukintindila mbaka yikinkwiliha kayingile mu bhwato na kakitama amwo, na bhandu bhoha bhakeyima mu mbwegha ya luhibha.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Ndo kakiaghombela milando miyoloho kwa mihwano, pakalongela, “Nkanda lutupi kakighenda kukweta mbeyu hyaki kunng'unda.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Pakabheghite mu kukweta mbeyu ahyo, yingi yikiponeka umbwegha ya njila, hiyuni bhakiihonyola.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Mbeyu yingi yikiponeka mu malibho ghaabheghite na lutupi luchoko. Kamu, yikibhonekana yikimela kya kulopokela kiyaha lutupi lukibhegha luchoko.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Peni luchubha paluhomokite, mimela yila yikiyuma kiyaha hikibhegha ng'obhe na ngigha ndali.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Mbeyu yingi yikiponeka mu mikongo ya mihomi, nahyo yikiyukwa na mihomi ahyo.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Mbeyu yingi yikiponeka mu lutupi lwa mbosela nayo yikimela na kupambika mapambika, yimu kwa mbinda mabhoko kumi, yingi kwa mbinda mabhoko sita na yingi kya mbinda mabhoko ndatu.”
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Ndo Yesu kakiaghombela, “Yunamakutu na kayihwe.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Ahundwa bhake Yesu bhaking'endela na bhaknkonya, “Kiyaha niki ghunguyobhela na bhandu kwa mihwano?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesu kakiayanga, “Mwenga nnonelwa kuyimanya mbwepo ya Ghubhutwa ghwa kunane, peni abha bhanapeghwa ng'obhe kughamanya agha ghoha.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Mana mundu ywohele ywene kangumanya yakya ghubbhutwa ghwa kunane, Chapanga katannyokehela kumanya kyanalumu, peni yula ywakamanya kachoko yakya Ghubhutwa ghwa kunane, Chapanga katabhuha hata kila kichoko kyakakimanya.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ndo mana nunguyobhela nabho kwa mihwano, kiyaha bhangulolekeha ghanughatenda peni handa bhangughabhona ng'obhe, bhanguyihwa ghanughalongela peni bhangughayihwa ng'obhe na bhangumanya ng'obhe.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Habhu, kwa bhombe ghungutwihilika ulondohi ghwa mbuye Isaya pakalongelite,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Kiyaha mioyo ya bhandu abha yibhegha na unonopo,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 “Peni mwenga nnonelwa, kiyaha Chapanga kabhatangatila mwenga mmone na machikilo ghenu ghanguyihwa.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Kulyaghila nungubhaghombela, Ambuye atangalo na bhandu bha maha bhakibhegha na uhongo ghwa kughabhona ghala ghamughabhona peni bhakighabhona ng'obhe, na bhakibhegha na uhongo ghwa kughayihwa ghala ghamughayihwa peni bhakighayihwa ng'obhe.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Basi, mwenga nnyihwe fwambulo ya nhwano ghwa yula mundu ywakaghendite kukweta mbeyu.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Mundu ywohele pakayihwa lilagho lya Ghubhutwa ghwa Chapanga kyanga kulimanya, ndo handa yila mbeyu yiiponikiti munjila, yula Nchipila katahika na kunyahula kila kiibheghite mumwoyo ghwake.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Yila mbeyu yiiponikiti mu malibho luubheghite nalutupi luchoko ndo nhwano ghwa mundu ywakayihwa lilagho alyo na kamu kangulikingama kwa kuyelelwa.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Peni kabhegha ng'obhe na ngigha mumwoyo ghwake, kataghendelela kulibhika kwa manjubha machoko na paghuhika nndaluko ghwa himbamanda na lung'ahi kwakya lilagho alyo, kamu kangudunyuka mwoyo.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Yila mbeyu yiiponikite mu mikongo ya mihomi, ndo nhwano ghwa mundu ywakayihwa alyo lilagho, peni bhwaghalili ghwa nnima aghu na unyeghelehi ghwa utopelo ghunguliyuka lilagho alyo, nalyo kupambika kata.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Peni yila mbeyu yiimelite mu lutupi lwa mbosela ndo nhwano ghwa mundu ywakayihwite lilagho alyo na kulimanya. Kulyaghila aywo kangupambika mapambika, paka pambika yimo mbinda mabhoko kumi, yingi mbinda mabhoko sita na yingi mbinda mabhoko ndatu.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yesu kakiaghombela bhandu nhwano ghungi pakalongela, “Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na mundu ywakakwetiti mbeyu ya maha munng'unda ghwake.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Peni bhandu paaghonjite, nmyanja ywake kakihika na kakikweta masapi mumpunga ghula, na kakibhuka.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Paghumelite mpunga na kusukuka, masapi nagho ghakibhonekana.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Andumindumi bha yula nkolanng'unda bhaking'endela na kunng'ombela, ‘Nkulu, twenga tukikwenta mbeyu ya maha munng'unda ghwako. Hinu, masapi ghahuma kwoki?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Kakiayanga, ‘Nmyanja ndo ywakatendite nnando aghwo.’ Bhakinkonya, ‘Bhuli, ghungupala tughende tukaghatupule?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Peni ywombe kakiayanga, ‘Ng'obhe, nkotoke kughatupulanga, kiyaha pamughatupula masapi maahotola kutupula na mpunga bhubho.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Nneke mpunga na misapi yikule papamu mbaka manjubha gha mabeno. Mumanjubha agho gha mabeno ndabhaghombela bhanakubena bhakakungane misapi huti, bhaghabhope hinginja hinginja ngati bhaghayoche mwoto, mbole bhakungane ngano na kuhiyegha mu luhanja lwangu.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesu kakiaghombela bhandu nhwano ghungi, “Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na mbeyu ya nkongo ghuukemwa haladali yiitolitwe na mundu yumu na kuyikweta munng'unda ghwake.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Mbeyu ayi ndo njoko munu kupitingana mbeyu hyoha, peni payimela kala yingubhegha ngulu kupitingana mimela hyoha. Na kangi yingukula na kubhegha nkongo, mbaka hiyuni ghwa kubhwelo bhanguhika na kuchenga hiyumba mu mapanyu ghake.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu kakiaghombela nhwano ghungi, “Ghubhutwa ghwa kunane ghungulihwana na amila yene nndala kakitola na kuyihangangana na ukobha hikapu hindatu mbaka ghwoha ghukitutumuka.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu kakiaghombela bhandu agha ghoha kwa nhwano. Kakiaghombela ng'obhe kyohele kyanga nhwano.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Ngati lilagho liikambukitwi na mbuye ywa Chapanga libwitukile,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Mbole Yesu kakialagha bhala bhandu, na kakiyingila mu nyumba. Ahunda bhake bhakinng'endela na bhakenng'ombela, “Ghutufwambulile ghula nhwano ghwa misapi kunng'unda.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu kakiaghombela, “Nkweta mbeyu ywa yila mbeyu ya maha ndo Mwana ywa Mundu.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ghula nng'unda ndo nnima aghu. Yila mbeyu ya maha ndo bhala bhandu bhene ghubhutwa ndo ghwabhe. Peni yila misapi ndo bhala bhandu bha yula Nchipila.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Nmyanja ywakakwetite ghala misapi ndo Nhipila. Mabeno ndo uhiko ghwa nndaluko na bhanakubena ndo mahoka bha Chapanga.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Handa bhula misapi payikunganwa na kuyochwa mwoto, ubhwabhu abhu ndo yabhegha manjubha gha uhiko,
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Mwana ywa Mundu kataalaghila mahoka bha Chapanga, nabho bhataakungana kuhuma mu Ghubhutwa ghwake bhala bhoha bhanakuyambuha ulemwa, na bhanakutenda uhokelo,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 na kubhatagha mu mwoto ghwa lihumbika, na akwo bhaalila na kuhyagha mino kubhukana na mabhino makalipa.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Mbole bhala bhandu bhaatenda ghanakunnogheha Chapanga handa luchubha mughubhutwa bha Tate ghwabhe. Yunamachikilo na kayihwe.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “Ghubhutwa ghwa kunani ghungulihwana na utopelo ghuhihitwe munng'unda, mundu yumu pakang'amulite kakighuhiha kangi. Kakiyelelwa munu mbaka kakighenda kuhemengana hyoha hyakabheghite nahyo, na kakighuhemela nng'unda ghula.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Kangi Ghubhutwa ghwa Chapangu ghungulihwana na mundu yumu nhemengana ywakapalaha madini gha lulu.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Pakapatite lulu yimu ya utopelo nkulu, kakighenda kuchuusa hyoha hyakabheghite nahyo na kakiihemela lulu yila.”
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Kangi, Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga ghungulihwana na njaho yiitaghitwe na aghomeha homba mulihibha, na yikighomeha homba nhanganganiko.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Payimemite bhandu bhakiyikwemula pambweha ya lihibha, bhaketama na bhakeahaghula homba bha maha na bhakeabhika mu hikapu hyabhe na bhala bha maha ng'obhe bhakeatagha.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Habhu ndo yaabhegha linjubha lya kuuhiko, bbaabwitukila mahoka bha Chapanga na bhataabhaghula bhandu ahakata na bhala bha maha,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 na kuatagha bhala ahokelo mumwoto ghwa lihumbika. Akwo bhaalila na kuhyagha mino.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu kakiakonya, “Bhuli, muyimanya fwambulo ya agho ghoha?”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Ndo kakiaghombela, “Habhu, nhunda ywa Malaghilo gha Musa ywakabhegha nhundwa ywa Ghubhutwa ghwa kunane kwa Chapanga kangulihwana na nkolakaya ywakabhuha muuhanja lwake hilibhi hya hyono na hya makachu.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesu pakayomolite kulongela mihwano ayi kakibhuka apo,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 na kakighenda ku kijiji kyake. Akwo kakibhegha kanguahunda bhandu mu nyumba hya ngonganilo hyabhe mbaka bhakikangacha, bhakilongela, “Ayu kaghamokola kwoki malango na mihabho ayi?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Bhuli, ayu chepa yula mwana ywa ntendehi ywa uselemala? Bhuli, mama ywake chepa kangukemwa Malia? Na alongo bhake chepa Yakobu na Yosefu na Simoni na Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Na ahacha bhake chepa abha bhangutama papamu na twenga? Basi kaghamokola kwoki agha ghoha?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ndo bhakinlema. Peni Yesu kakiaghombela, “Mbuyi ywa Chapanga kanguhokamilwa kwoha, ngati chepa mu nnima ghwake mwene na mualongo bhake”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Kya habhu, kakitenda ng'obhe mihabho mitangalo kwakya kulepelwa kuhyubhalila kwab bhombe.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.