Mateus 12

nww (NWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Linjubha limu, Yesu kakibhegha kangutyanga mu mighunda ya ngano Mulinjuba lya Kupumulila. Na ahundwa bhake bhakibhegha na njala, ndo bhakiyanda kughadunyula mahonjo gha ngano na kulyegha mbunje hyake.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Peni Afalisayo paaghubhonite nnando agho, bhakinng'ombela Yesu, “Ghulole, ahundwa bhako bhangutenda nnando ghuukanikihwa Mulinjubha lya Kupumulila!”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yesu kakiayanga, “Bhuli, munasoma ng'obhe kyakatendite Daudi na ayake paabheghite na njala?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Kakiyingila mu Nyumba ya Chapanga na kakilyegha mangati ghaabhikitwe muulongolo ghwa Chapanga, ywombe ebu abho ayake bhakinoghwa ng'obhe kughalyegha, maha bhakiteghekwa kulyegha andundame ghweka chabhe.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ebu munasoma ng'obhe mu kitabho kya Malaghilo gha Musa kukita kila linjubha lya kupumulila andundame bhanguhokela Malaghilo mu Nyumba ya Chapanga peni angubhonekana ng'obhe kukita ahokela?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Nunguaghombela hoto kukita, ywakabheghite nkulu kupitingana Nyumba ya Chapanga kabhegha apa.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Handa mungamanyite mana ya malagho agha, ‘Ningupala lipyanda, ngati ng'obhe nyambi,’ mangaatosite ng'obhe bhandu bhangauhokelo,
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 kiyaha Mwana ywa Mundu ndo Bambo ywa Linjubha lya Kupumulila.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yesu kakibhuka apo na kakiyingila munyumba yabhe ya kukonganila,
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Amwo kakibhegha mundu ywakalelebhalite kibhoko. Bhombe paakipalaha kihokonyo kya kunkokela Yesu, ndo bhakinkonya Yesu, “Bhuli yibhegha tela kulamiha mulinjubha lya Kupumulila?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yesu kakiayanga, “Ndo ghani mu mwenga ywakabheghite na mene ywake ywene kachumbukila mulibhumba Linjubha lya Kupumulila, katammuha ng'obhe?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Peni mundu ywa utopelo kupitingana mene. Basi, yibhegha tela kutenda gha maha Mulinjubha lya kupumulila.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ndo kakinng'ombela yula mundu, “Kigholohe kibhoko kyako.” Kakikigholoha nakyo kikibhegha kyamaha handa kila kingi.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Peni Akaafalisayo bhakibhuka panje na bhakighombana yakya kunkoma Yesu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Peni Yesu pakaghamanyite mahwacho ghabhe, kakibhuka pahala apo. Bhandu atangalo bhakintughila, naywo kakialamiha bhoha,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 kakiaghombela bhala bhakaalamihite kukita akotoke kulongela ywombe ndo ghani.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ngati litwihilike lila lilagho lyakakambukite mbuye Isaya pakilongela,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Ghulole nndumitumi ywangu yununhaghulite,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Katalimbana ng'obhe na bhandu ebu kuyobha kyobho,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Nndenge ghuubajanganite kataudumula ng'obhe,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Na kwa ywombe bhandu bha milima hyoha yaabhika udumbilo ghwabhe.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Bhandu bhakinnyeghela mundu ywakakwelitwe na lindilu, naywo ndo ywangabhona na ywangahotola kulongela, Yesu kakinlamiha naywo kakihotola kulongela na kubhona.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Bhandu bhoha bhakikangacha na kulongela, “Bhuli, ayu chepa Mwana ywa Daudi?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Peni Afalisayu paayihwite nnando aghwo bhakilongela, “Mundu ayu kangughabhuha mandilu kwa makakala gha Belisebuli aywo ndo nkulu ywa mandilu.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yesu pakaghamanyite mahwacho ghabhe, kakiaghombela, “Ghubhutwa ghwohele ghuughabhanikite mu himati himati hinakupingikana, ghwaaghendelela kata kubhegha, na nnima ghwohele ebu lubhagha lwohele luughabhanika mu himati himati hinakupingikana ghwatengeleheka kata.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Handa Nchipila kangumminga Nchipila, kangulipingika mwene. Basi, ubhutwa ghwake ghwatengelehwa bhuli?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Na nenga handa nungughabhuha mandilu kwa makakala gha Belisebuli, bhuli afwasi bhenu angughabhuha mandilu kwa makakala gha ghani? Hinu naha, abho ndo bhataatosa mwenga.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Peni handa nenga nungughabhuha mandilu kwa Nhuki ghwa Chapanga, ndo nmanye kukita Ghubhutwa ghwa Chapanga ghubhahikila.”
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Ebu mundu katahotola bhuli kuyingila mu nyumba ya mundu yunamakakala na kughupoka utopelo ghwake handa kanammopa ng'obhe yula yuna makakala? Pakammopa kala, kulyaghila katahotola kumpoka utopelo ghwake.”
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Ywoheli yunakubhegha ng'obhe papamu na nenga kangumbingikiha, na ywakakungana ng'obhe papamu na nenga, kangupwilinganya.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Basi, nunguaghombela, bhandu bhaalekekehwa, ulemwa ghwohele na ngundulo, peni ywaankundula Nhuki ghwa Chapanga kaalekekehwa kata.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Mundu ywohele ywakakambuka lilagho kihyengo kya Mwana ghwa Mundu katalekekehwa, peni ywohele yaakambuka lilagho kihyengo kya Nhuki ghwa Chapanga kahone kulekekehwa, mu nnima aghu ebu mu nnima ghuupala kuhika.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Ghuutende nkongo ghubheghe ghwa maha na mapambiko ghake ghaabhegha gha maha, ebu ghuutende nkongo ghubheghe nhakata na mapambika ghake ghaabhegha mahakata, kiyaha nkongo ghwaamanyikwa kwa mapambika ghake.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Mwenga kibheleko kya liyoka. Mahotola bhuli kukambuka mihalo ya mah, na mwenga malemwa? Kiyaha nnomo ghwa mundu ghwaakambuka ghala gha memiti mu mwoyo ghwake.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Mundu ywa maha ghuyibhuha mihalo ya maha kuhuma muluhanja lwa mwoyo ghwake, naywo mundu nhakata kangubhuha malagho mahakata kuhuma muluhanja lwa mwoyo ghwake.”
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 “Peni nunguaghombela, mulinjubha lya toso bhandu bhaabhuha mmalango mumalagho ghoha gha uhila mahala ghabhaghakambukite.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Kiyaha kwa malagho ghako ghwaabhalangwa kukita ghwangauhokelo muulongolo ghwa Chapanga, kwa malagho ghako ghwatoswa.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Mbole amoo bha Afalisayo na ahunda bha malaghilo bhakinng'ombela Yesu, “Nhunda tungupala kubhona naho kuhuma kwa ghwenga.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Peni ywombe kakiayanga, “Kibheleko kihakata na kya utyahe kingupala naho. Peni kyaakamuhwa ng'obhe naho ywohele ngati nga yila ya mbuye Yona.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Kiyaha handa bhula Yona pakabheghite mulutumbo lwa homba Ywakakemwa nyangumi kwa manjubha mandatu pamuhi na pakilo, ubhwabhu abhu Mwana ywa Mundu katabhegha mu mwoyo ghwa nnima majubha mandatu, pamuhi na pakilo.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Linjubha lya toso bhandu bha Ninawi bhaayima papamu na kibheleko aki na kukitosa, kiyaha bhombe bhakilipetula paalandamihitwe na Yona, hinu apa kabhegha nkulu kupitingana Yona.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Mutwa nndala ywa kusini katayima mu linjubha lya toso na katakitosa kibheleko aki, kiyaha mwene kakihika kuhuma ku uhiko ghwa nnima ngati kakaghayihwe mahala gha Solomoni na mu mwenga kabhegha nkulu kupitingana Solomoni.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Lindilu palimmuka mundu, lyabhyelabyela pahala paabheghite ng'obhe na machi pakipalaha ng'ebhu ya kupumulila, peni katamokola ng'obhe.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Mbole lyaalongela, ‘Ndabhuya mu nyumba yangu yimukite’ Naywo pakabhuya kaayibhona yila nyumba ya yaghi, yipyaghilwa na kubhikwa maha.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Mbole lyaaghenda na kubhayegha mandilu bhangi saba, ahakata kupitingana ywombe, nabho bhaayingila na kutama amwo. Na kuuhiko aywo mundu katabhegha tepatepa kupitingana kalongohi. Habhu ndo yabhegha kwa kibheleko aki kihakata.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesu pakabheghite mukulongela na lumati lwa bhandu, mama ywake na alongo bhake bhakiyima panje bhakipala kuyobhela naywo.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ndo mundu yumu kakinng'ombela Yesu, “Bambo, mama ywako na alongo bhako ayima panje, bhangupala kuyobhela na ghwenga.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Peni Yesu kakinnyanga na kunng'ombela yula mundu, “Mama ghwangu ndo ghani, na alongo bhangu ndo aghani?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Palapala, kakiakigholohela kibhoko kyake kuabhonea ahundwa bhake, pakilongela, “Abha ndo mama ywangu na alongo bhangu.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kiyaha ywohele ywakatenda mapalo gha Tate ywangu ywa kunane, aywo ndo nnongo ywangu, nhacha ywangu na mama ywangu.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.