Mateus 12

nww (NWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Linjubha limu, Yesu kakibhegha kangutyanga mu mighunda ya ngano Mulinjuba lya Kupumulila. Na ahundwa bhake bhakibhegha na njala, ndo bhakiyanda kughadunyula mahonjo gha ngano na kulyegha mbunje hyake.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Peni Afalisayo paaghubhonite nnando agho, bhakinng'ombela Yesu, “Ghulole, ahundwa bhako bhangutenda nnando ghuukanikihwa Mulinjubha lya Kupumulila!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesu kakiayanga, “Bhuli, munasoma ng'obhe kyakatendite Daudi na ayake paabheghite na njala?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Kakiyingila mu Nyumba ya Chapanga na kakilyegha mangati ghaabhikitwe muulongolo ghwa Chapanga, ywombe ebu abho ayake bhakinoghwa ng'obhe kughalyegha, maha bhakiteghekwa kulyegha andundame ghweka chabhe.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ebu munasoma ng'obhe mu kitabho kya Malaghilo gha Musa kukita kila linjubha lya kupumulila andundame bhanguhokela Malaghilo mu Nyumba ya Chapanga peni angubhonekana ng'obhe kukita ahokela?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Nunguaghombela hoto kukita, ywakabheghite nkulu kupitingana Nyumba ya Chapanga kabhegha apa.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Handa mungamanyite mana ya malagho agha, ‘Ningupala lipyanda, ngati ng'obhe nyambi,’ mangaatosite ng'obhe bhandu bhangauhokelo,
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 kiyaha Mwana ywa Mundu ndo Bambo ywa Linjubha lya Kupumulila.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesu kakibhuka apo na kakiyingila munyumba yabhe ya kukonganila,
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Amwo kakibhegha mundu ywakalelebhalite kibhoko. Bhombe paakipalaha kihokonyo kya kunkokela Yesu, ndo bhakinkonya Yesu, “Bhuli yibhegha tela kulamiha mulinjubha lya Kupumulila?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Yesu kakiayanga, “Ndo ghani mu mwenga ywakabheghite na mene ywake ywene kachumbukila mulibhumba Linjubha lya Kupumulila, katammuha ng'obhe?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Peni mundu ywa utopelo kupitingana mene. Basi, yibhegha tela kutenda gha maha Mulinjubha lya kupumulila.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Ndo kakinng'ombela yula mundu, “Kigholohe kibhoko kyako.” Kakikigholoha nakyo kikibhegha kyamaha handa kila kingi.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Peni Akaafalisayo bhakibhuka panje na bhakighombana yakya kunkoma Yesu.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Peni Yesu pakaghamanyite mahwacho ghabhe, kakibhuka pahala apo. Bhandu atangalo bhakintughila, naywo kakialamiha bhoha,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 kakiaghombela bhala bhakaalamihite kukita akotoke kulongela ywombe ndo ghani.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Ngati litwihilike lila lilagho lyakakambukite mbuye Isaya pakilongela,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Ghulole nndumitumi ywangu yununhaghulite,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Katalimbana ng'obhe na bhandu ebu kuyobha kyobho,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Nndenge ghuubajanganite kataudumula ng'obhe,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Na kwa ywombe bhandu bha milima hyoha yaabhika udumbilo ghwabhe.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Bhandu bhakinnyeghela mundu ywakakwelitwe na lindilu, naywo ndo ywangabhona na ywangahotola kulongela, Yesu kakinlamiha naywo kakihotola kulongela na kubhona.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Bhandu bhoha bhakikangacha na kulongela, “Bhuli, ayu chepa Mwana ywa Daudi?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Peni Afalisayu paayihwite nnando aghwo bhakilongela, “Mundu ayu kangughabhuha mandilu kwa makakala gha Belisebuli aywo ndo nkulu ywa mandilu.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yesu pakaghamanyite mahwacho ghabhe, kakiaghombela, “Ghubhutwa ghwohele ghuughabhanikite mu himati himati hinakupingikana, ghwaaghendelela kata kubhegha, na nnima ghwohele ebu lubhagha lwohele luughabhanika mu himati himati hinakupingikana ghwatengeleheka kata.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Handa Nchipila kangumminga Nchipila, kangulipingika mwene. Basi, ubhutwa ghwake ghwatengelehwa bhuli?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Na nenga handa nungughabhuha mandilu kwa makakala gha Belisebuli, bhuli afwasi bhenu angughabhuha mandilu kwa makakala gha ghani? Hinu naha, abho ndo bhataatosa mwenga.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Peni handa nenga nungughabhuha mandilu kwa Nhuki ghwa Chapanga, ndo nmanye kukita Ghubhutwa ghwa Chapanga ghubhahikila.”
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Ebu mundu katahotola bhuli kuyingila mu nyumba ya mundu yunamakakala na kughupoka utopelo ghwake handa kanammopa ng'obhe yula yuna makakala? Pakammopa kala, kulyaghila katahotola kumpoka utopelo ghwake.”
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Ywoheli yunakubhegha ng'obhe papamu na nenga kangumbingikiha, na ywakakungana ng'obhe papamu na nenga, kangupwilinganya.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Basi, nunguaghombela, bhandu bhaalekekehwa, ulemwa ghwohele na ngundulo, peni ywaankundula Nhuki ghwa Chapanga kaalekekehwa kata.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mundu ywohele ywakakambuka lilagho kihyengo kya Mwana ghwa Mundu katalekekehwa, peni ywohele yaakambuka lilagho kihyengo kya Nhuki ghwa Chapanga kahone kulekekehwa, mu nnima aghu ebu mu nnima ghuupala kuhika.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Ghuutende nkongo ghubheghe ghwa maha na mapambiko ghake ghaabhegha gha maha, ebu ghuutende nkongo ghubheghe nhakata na mapambika ghake ghaabhegha mahakata, kiyaha nkongo ghwaamanyikwa kwa mapambika ghake.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mwenga kibheleko kya liyoka. Mahotola bhuli kukambuka mihalo ya mah, na mwenga malemwa? Kiyaha nnomo ghwa mundu ghwaakambuka ghala gha memiti mu mwoyo ghwake.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mundu ywa maha ghuyibhuha mihalo ya maha kuhuma muluhanja lwa mwoyo ghwake, naywo mundu nhakata kangubhuha malagho mahakata kuhuma muluhanja lwa mwoyo ghwake.”
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 “Peni nunguaghombela, mulinjubha lya toso bhandu bhaabhuha mmalango mumalagho ghoha gha uhila mahala ghabhaghakambukite.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Kiyaha kwa malagho ghako ghwaabhalangwa kukita ghwangauhokelo muulongolo ghwa Chapanga, kwa malagho ghako ghwatoswa.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Mbole amoo bha Afalisayo na ahunda bha malaghilo bhakinng'ombela Yesu, “Nhunda tungupala kubhona naho kuhuma kwa ghwenga.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Peni ywombe kakiayanga, “Kibheleko kihakata na kya utyahe kingupala naho. Peni kyaakamuhwa ng'obhe naho ywohele ngati nga yila ya mbuye Yona.
39 Mas ele respondeu:
40 Kiyaha handa bhula Yona pakabheghite mulutumbo lwa homba Ywakakemwa nyangumi kwa manjubha mandatu pamuhi na pakilo, ubhwabhu abhu Mwana ywa Mundu katabhegha mu mwoyo ghwa nnima majubha mandatu, pamuhi na pakilo.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Linjubha lya toso bhandu bha Ninawi bhaayima papamu na kibheleko aki na kukitosa, kiyaha bhombe bhakilipetula paalandamihitwe na Yona, hinu apa kabhegha nkulu kupitingana Yona.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Mutwa nndala ywa kusini katayima mu linjubha lya toso na katakitosa kibheleko aki, kiyaha mwene kakihika kuhuma ku uhiko ghwa nnima ngati kakaghayihwe mahala gha Solomoni na mu mwenga kabhegha nkulu kupitingana Solomoni.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Lindilu palimmuka mundu, lyabhyelabyela pahala paabheghite ng'obhe na machi pakipalaha ng'ebhu ya kupumulila, peni katamokola ng'obhe.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Mbole lyaalongela, ‘Ndabhuya mu nyumba yangu yimukite’ Naywo pakabhuya kaayibhona yila nyumba ya yaghi, yipyaghilwa na kubhikwa maha.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Mbole lyaaghenda na kubhayegha mandilu bhangi saba, ahakata kupitingana ywombe, nabho bhaayingila na kutama amwo. Na kuuhiko aywo mundu katabhegha tepatepa kupitingana kalongohi. Habhu ndo yabhegha kwa kibheleko aki kihakata.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesu pakabheghite mukulongela na lumati lwa bhandu, mama ywake na alongo bhake bhakiyima panje bhakipala kuyobhela naywo.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Ndo mundu yumu kakinng'ombela Yesu, “Bambo, mama ywako na alongo bhako ayima panje, bhangupala kuyobhela na ghwenga.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Peni Yesu kakinnyanga na kunng'ombela yula mundu, “Mama ghwangu ndo ghani, na alongo bhangu ndo aghani?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Palapala, kakiakigholohela kibhoko kyake kuabhonea ahundwa bhake, pakilongela, “Abha ndo mama ywangu na alongo bhangu.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Kiyaha ywohele ywakatenda mapalo gha Tate ywangu ywa kunane, aywo ndo nnongo ywangu, nhacha ywangu na mama ywangu.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.